ЗООЛОГИЧЕСКИЙ КОД В ОБЕСПЕЧЕНИИ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ / МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ КОММУНИКАЦИИ (на примере фразеологических единиц с компонентом зоонимом в китайском, русском и английском языках)
|
ТЕРМИНЫ И УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ 5
ВВЕДЕНИЕ 6
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ-ЗООНИМОМ В КИТАЙСКОМ, РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ 11
1.1 Фразеологическая единица: понятие и функции в языке 11
1.1.1 Понятие фразеологическая единица в китайском, русском и английском
языках 11
1.1.2 Функционально-семантические особенности фразеологической системы
китайского, русского и английского языков 14
1.2 Фразеологическая единица с компонентом-зоонимом 21
1.2.1 Понятие зооним, зооморфизм, зоонимический, анималистический,
анималистический компонент 21
1.2.2 Принципы лингвокогнитивного исследования зоонимов 24
1.3 Зоологический код как национально-культурный феномен 27
1.4 Соотношение понятий межкультурная и межъязыковая коммуникация . 28
1.5 Проблемы перевода фразеологических единиц 31
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 34
ГЛАВА II. ИССЛЕДОВАНИЕ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫХ
КОННОТАЦИЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ-ЗООНИМОМ В КИТАЙСКОМ, РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ И ИХ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ 36
2.1 Этноспецифические и универсальные черты фразеологических единиц с
компонентом-зоонимом в китайском, русском и английском языках 36
2.1.1 ФЕ с компонентом-зоонимом «дикие животные» в китайском, русском
и английском языках 37
2.1.2 ФЕ с компонентом-зоонимом «домашние животные» в китайском,
русском и английском языках 52
2.2 Эквивалентность фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в
китайском, русском и английском языках 70
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 79
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 82
СПИСОК СЛОВАРЕЙ И ЭНЦИКЛОПЕДИЙ 85
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ВВЕДЕНИЕ 6
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ-ЗООНИМОМ В КИТАЙСКОМ, РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ 11
1.1 Фразеологическая единица: понятие и функции в языке 11
1.1.1 Понятие фразеологическая единица в китайском, русском и английском
языках 11
1.1.2 Функционально-семантические особенности фразеологической системы
китайского, русского и английского языков 14
1.2 Фразеологическая единица с компонентом-зоонимом 21
1.2.1 Понятие зооним, зооморфизм, зоонимический, анималистический,
анималистический компонент 21
1.2.2 Принципы лингвокогнитивного исследования зоонимов 24
1.3 Зоологический код как национально-культурный феномен 27
1.4 Соотношение понятий межкультурная и межъязыковая коммуникация . 28
1.5 Проблемы перевода фразеологических единиц 31
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 34
ГЛАВА II. ИССЛЕДОВАНИЕ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫХ
КОННОТАЦИЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ-ЗООНИМОМ В КИТАЙСКОМ, РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ И ИХ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ 36
2.1 Этноспецифические и универсальные черты фразеологических единиц с
компонентом-зоонимом в китайском, русском и английском языках 36
2.1.1 ФЕ с компонентом-зоонимом «дикие животные» в китайском, русском
и английском языках 37
2.1.2 ФЕ с компонентом-зоонимом «домашние животные» в китайском,
русском и английском языках 52
2.2 Эквивалентность фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в
китайском, русском и английском языках 70
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 79
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 82
СПИСОК СЛОВАРЕЙ И ЭНЦИКЛОПЕДИЙ 85
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Сегодняшний мир превратился в «глобальную деревню» (термин Маршалла Маклюэна) в результате изобретения новейших информационных и коммуникационных технологий, которые облегчили людям доступ к информации и обмен ею. На фоне научно-технического прогресса в рамках антропоцентрической парадигмы язык играет всё более важную роль в межкультурной коммуникации, используя, в частности, фиксированные формы выражения, которые делают его эффективным средством сохранения и передачи значимой в культурном отношении информации. Зоонимы, которые, отражая «национально-культурную специфику, основанную на особенностях мировосприятия этноса», имеют «универсальный образ зоонима» на основе «универсальных метафорических признаков» [Яковлева, 2018], который «может транслировать ... универсальные, общие для всех культур смыслы» [Гуревич, Изотова, 2018], что дает возможность говорить о наличии межъязыкового / межкультурного «общего фразеологического фонда» [Каика, 2020]
Животные были хорошими спутниками для людей во время их эволюции. И наблюдая за животными, люди сравнивают их поведение со своим. Очень важно раскрыть в разных культурных группах зоологический код, поскольку «Зоологический код культуры, вербализирующийся во фразеологии и паремиологии, - важная составляющая языковой картины мира. Зооморфные метафоры, сравнения, пословицы и идиомы отражают широкий спектр духовной сферы жизнедеятельности человека: нормы, принципы, правила поведения, а также чувства, суждения, в которых выражаются нормативная регуляция отношений людей в социуме, этические идеалы общества» [Гуревич, Изотова, 2018]. В связи с этим изучение зоологического кода способствует пониманию другой культуры и также обеспечению межкультурной / межъязыковой коммуникации.
Актуальность данного исследования определяется необходимостью уточнения зоологического кода, на базе которого образуются фразеологические единицы с компонентом-зоонимом. Поскольку этот признак не только олицетворяет само животное, но «служит для метафорической передачи представлений об окружающей действительности и внутреннем и внешнем мире человека» [Гуревич, Изотова, 2018], он становится для людей ключом к общению друг с другом, обмену информацией и выражению своих эмоций. Изучение и выявление таких кодов позволяет, в частности, качественно подбирать эквиваленты фразеологических единиц с компонентом-зоонимом или их функциональные аналоги в переводческой практике.
Объектом данной работы выступают фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в китайском, русском и английском языках.
Предметом исследования являются национально-культурные и универсальные образно-коннотативные особенности фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в трёх вышеупомянутых языках и их эквиваленты при переводе.
Научная новизна диссертации заключается в том, что изучение фразеологических единиц с компонентом-зоонимом находится на стадии разработки в сфере лингвистики.
Во-первых, существующие исследования, в основном, направлены на изучение особенностей таких лексем в сопоставительном аспекте в языковых парах: в русском и английском языках (Э.Л. Таукова, В.Э. Силаева, Н.В. Капура), русском и китайском (Ю.Н. Михайлова, Чжао И, Линь Цзыюй, К.О. Бусарова), китайском и английском (Е.С. Яковлева), русском и французском (Н.Е. Каика, Е.В. Лескова), русском и польском (Т.А. Гридина, Н.И. Коновалова), марийском и финском (М.В. Соколова), английском и латинском (Е.С. Яковлева, Е.О. Скобликова), английском и даргинском (М.О. Махмудов); и лишь небольшое число работ касается национально-культурной специфики данного типа фразеологических единиц в триадах языков: английский, русский и монгольский языки (Б. Рэнчин), русский, английский и немецкий языки (Н. А. Скитина), русский, китайский и английский языки (Е.С. Яковлева). При этом Е.С. Яковлевой также предпринята попытка выявления точек концептуального соприкосновения культурных доминантных характеристик лексем «овца/баран» и «лиса». Вслед за Е.С. Яковлевой, наша работа посвящена определению как уникальных этноспецифических, так и универсальных черт зоонимов, но на примере других лексем такого вида в этих трёх типологически и генетически разных языках.
Во-вторых, в существующих исследованиях большей частью рассматривались проблемы в сфере дидактика РКИ при обучении русскому языку иностранных студентов (Н.В. Кулибаба, Е.В. Лескова). В нашей работе анализируется проблема перевода фразеологических единиц с компонентом - зоонимом с целью обеспечения межкультурной/межъязыковой коммуникации.
Цель исследования - выявить национально-культурные и универсальные составляющие зоологического кода на примере фразеологизмов с компонентом-зоонимом в китайском, русском и английском языках, способствующие обеспечению адекватного переводческого процесса при межкультурной коммуникации в обозначенной триаде языков.
Поставленная цель определила решение следующих задач:
1) провести анализ научной литературы, посвящённой нашей теме, и на основе анализа сформировать теоретико-методологическую базу исследования;
2) уточнить понятийно-терминологический инструментарий исследования;
3) провести отбор материала исследования: фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в китайском, русском и английском языках;
4) на основе значений отобранных фразеологических единиц, сформулированных в толковых словарях, определить национально-культурные особенности приписываемого им зоонимического кода в каждом из исследуемых языков;
5) выявить фразеологические зоонимические эквиваленты в сфере фиксации (по двуязычным фразеологическим словарям) как базу межъязыковой фразеологической общности в китайском, русском и английском языках;
6) разработать трёхъязычный китайско-русско-английский глоссарий фразеологических зоонимических эквивалентов и функциональных аналогов ФЕ с компонентом-зоонимом.
Материалом исследования послужила совокупность фразеологических единиц с компонентом-зоонимом разрядов «дикие животные» и «домашние животные» из фразеологических словарей китайского (124 ФЕ), русского (105 ФЕ) и английского (109 ФЕ) языков.
Методика исследования вытекает из сути поставленных задач и носит комплексный характер. Работа выполнена в русле сопоставительного метода. Лингвистическое описание базируется на общенаучных методах: классификация, анализ, индукция. Сбор языкового материала осуществлялся методом сплошной выборки.
Теоретическая значимость данной диссертации заключается в уточнении понятий, связанных с изучением фразеологических единиц с компонентом-зоонимом на основе дистантных языков с учетом национальной специфики.
Практическая значимость настоящего исследования заключается в возможности использования его результатов в процессе взаимного перевода между китайским, английским и русским языками; в лексикографической практике для составления трехъязычного словаря зоонимов; на занятиях по лингвокультурологии и межкультурной коммуникации, а также для целей обучения русскому языку иностранных студентов.
Цели и задачи исследования определяют структуру работы. Она включает введение, две главы, заключение, список словарей и энциклопедий и список использованной литературы.
Во введении обосновывается тема, актуальность и значимость работы, формулируются цели и задачи, определяется предмет и объект исследования, выбираются методы и материал исследования. В первой главе приводится обзор теоретических источников по общим вопросам, связанным с фразеологическими единицами с компонентом-зоонимом в китайском, русском и английском языках. Во второй главе рассматривается национально-культурные и универсальные особенности фразеологических единиц с компонентом-зоонимом на примере разрядов дикие и домашние животные в китайском, русском и английском языках и анализируется эквивалентность фразеологических единиц такого типа в китайском, русском и английском языках при переводе. В заключении представлены выводы по проведенному исследованию.
Животные были хорошими спутниками для людей во время их эволюции. И наблюдая за животными, люди сравнивают их поведение со своим. Очень важно раскрыть в разных культурных группах зоологический код, поскольку «Зоологический код культуры, вербализирующийся во фразеологии и паремиологии, - важная составляющая языковой картины мира. Зооморфные метафоры, сравнения, пословицы и идиомы отражают широкий спектр духовной сферы жизнедеятельности человека: нормы, принципы, правила поведения, а также чувства, суждения, в которых выражаются нормативная регуляция отношений людей в социуме, этические идеалы общества» [Гуревич, Изотова, 2018]. В связи с этим изучение зоологического кода способствует пониманию другой культуры и также обеспечению межкультурной / межъязыковой коммуникации.
Актуальность данного исследования определяется необходимостью уточнения зоологического кода, на базе которого образуются фразеологические единицы с компонентом-зоонимом. Поскольку этот признак не только олицетворяет само животное, но «служит для метафорической передачи представлений об окружающей действительности и внутреннем и внешнем мире человека» [Гуревич, Изотова, 2018], он становится для людей ключом к общению друг с другом, обмену информацией и выражению своих эмоций. Изучение и выявление таких кодов позволяет, в частности, качественно подбирать эквиваленты фразеологических единиц с компонентом-зоонимом или их функциональные аналоги в переводческой практике.
Объектом данной работы выступают фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в китайском, русском и английском языках.
Предметом исследования являются национально-культурные и универсальные образно-коннотативные особенности фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в трёх вышеупомянутых языках и их эквиваленты при переводе.
Научная новизна диссертации заключается в том, что изучение фразеологических единиц с компонентом-зоонимом находится на стадии разработки в сфере лингвистики.
Во-первых, существующие исследования, в основном, направлены на изучение особенностей таких лексем в сопоставительном аспекте в языковых парах: в русском и английском языках (Э.Л. Таукова, В.Э. Силаева, Н.В. Капура), русском и китайском (Ю.Н. Михайлова, Чжао И, Линь Цзыюй, К.О. Бусарова), китайском и английском (Е.С. Яковлева), русском и французском (Н.Е. Каика, Е.В. Лескова), русском и польском (Т.А. Гридина, Н.И. Коновалова), марийском и финском (М.В. Соколова), английском и латинском (Е.С. Яковлева, Е.О. Скобликова), английском и даргинском (М.О. Махмудов); и лишь небольшое число работ касается национально-культурной специфики данного типа фразеологических единиц в триадах языков: английский, русский и монгольский языки (Б. Рэнчин), русский, английский и немецкий языки (Н. А. Скитина), русский, китайский и английский языки (Е.С. Яковлева). При этом Е.С. Яковлевой также предпринята попытка выявления точек концептуального соприкосновения культурных доминантных характеристик лексем «овца/баран» и «лиса». Вслед за Е.С. Яковлевой, наша работа посвящена определению как уникальных этноспецифических, так и универсальных черт зоонимов, но на примере других лексем такого вида в этих трёх типологически и генетически разных языках.
Во-вторых, в существующих исследованиях большей частью рассматривались проблемы в сфере дидактика РКИ при обучении русскому языку иностранных студентов (Н.В. Кулибаба, Е.В. Лескова). В нашей работе анализируется проблема перевода фразеологических единиц с компонентом - зоонимом с целью обеспечения межкультурной/межъязыковой коммуникации.
Цель исследования - выявить национально-культурные и универсальные составляющие зоологического кода на примере фразеологизмов с компонентом-зоонимом в китайском, русском и английском языках, способствующие обеспечению адекватного переводческого процесса при межкультурной коммуникации в обозначенной триаде языков.
Поставленная цель определила решение следующих задач:
1) провести анализ научной литературы, посвящённой нашей теме, и на основе анализа сформировать теоретико-методологическую базу исследования;
2) уточнить понятийно-терминологический инструментарий исследования;
3) провести отбор материала исследования: фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в китайском, русском и английском языках;
4) на основе значений отобранных фразеологических единиц, сформулированных в толковых словарях, определить национально-культурные особенности приписываемого им зоонимического кода в каждом из исследуемых языков;
5) выявить фразеологические зоонимические эквиваленты в сфере фиксации (по двуязычным фразеологическим словарям) как базу межъязыковой фразеологической общности в китайском, русском и английском языках;
6) разработать трёхъязычный китайско-русско-английский глоссарий фразеологических зоонимических эквивалентов и функциональных аналогов ФЕ с компонентом-зоонимом.
Материалом исследования послужила совокупность фразеологических единиц с компонентом-зоонимом разрядов «дикие животные» и «домашние животные» из фразеологических словарей китайского (124 ФЕ), русского (105 ФЕ) и английского (109 ФЕ) языков.
Методика исследования вытекает из сути поставленных задач и носит комплексный характер. Работа выполнена в русле сопоставительного метода. Лингвистическое описание базируется на общенаучных методах: классификация, анализ, индукция. Сбор языкового материала осуществлялся методом сплошной выборки.
Теоретическая значимость данной диссертации заключается в уточнении понятий, связанных с изучением фразеологических единиц с компонентом-зоонимом на основе дистантных языков с учетом национальной специфики.
Практическая значимость настоящего исследования заключается в возможности использования его результатов в процессе взаимного перевода между китайским, английским и русским языками; в лексикографической практике для составления трехъязычного словаря зоонимов; на занятиях по лингвокультурологии и межкультурной коммуникации, а также для целей обучения русскому языку иностранных студентов.
Цели и задачи исследования определяют структуру работы. Она включает введение, две главы, заключение, список словарей и энциклопедий и список использованной литературы.
Во введении обосновывается тема, актуальность и значимость работы, формулируются цели и задачи, определяется предмет и объект исследования, выбираются методы и материал исследования. В первой главе приводится обзор теоретических источников по общим вопросам, связанным с фразеологическими единицами с компонентом-зоонимом в китайском, русском и английском языках. Во второй главе рассматривается национально-культурные и универсальные особенности фразеологических единиц с компонентом-зоонимом на примере разрядов дикие и домашние животные в китайском, русском и английском языках и анализируется эквивалентность фразеологических единиц такого типа в китайском, русском и английском языках при переводе. В заключении представлены выводы по проведенному исследованию.
В представленной работе проведено исследование составляющих кросскультурного зоологического кода, таких как этноспецифические и универсальные коннотации фразеологических единиц с компонентом- зоонимом разрядов дикие и домашние животные, а также рассмотрен потенциал ФЕ такого типа в обеспечении межкультурной / межъязыковой коммуникации на основе анализа их эквивалентности в китайском, русском и английском языках. В соответствии с поставленной целью и задачами изучение проводилось с применением сопоставительного метода на материале совокупности фразеологических единиц с компонентом-зоонимом вышеуказанных разрядов из фразеологических словарей китайского, русского и английского языков.
В результате осуществленного исследования были получены следующие выводы.
Фразеологические единицы — это кристаллизация человеческого понимания окружающей действительности и мудрости ее восприятия на протяжении веков, они являются наиболее очевидным отражением культурных коннотаций языка народа. Они делают язык более богатым и выразительным, и без них речь была бы не такой яркой.
Когда представители разных народов связывают образы определенных животных с определенными качествами или характеристиками человека, основанными на его привычках или жизненных особенностях, образ одного и того же животного в разных языках может иметь одинаковые или схожие культурные коннотации. Исследования показывают, что китайцы, русские и носители английского языка и культуры имеют одно и то же представление о некоторых животных и используют этот образный потенциал во ФЕ, чаще со сходной культурной коннотацией, чем с отличной от других сопоставляемых культур. На этом основании мы выявили соответствующие китайско-русско- английские эквиваленты ФЕ с компонентом-зоонимом разрядов дикие и домашние животные. Соответствие между этими ФЕ отражает, с одной стороны, общечеловеческий характер мышления, а с другой стороны, тот факт, что три народа живут в похожей природной среде, а также их социокультурная история и историческое развитие имеют некоторое сходство, и это проявляется в лингвистических соответствиях. Но изучение степени эквивалентности ФЕ такого типа в китайском, русском и английском языках показывает, что в этих трех языках относительно мало ФЕ, которые полностью эквивалентны (33 ФЕ), немногим более - частично эквивалентны (21 ФЕ), а большинство неэквивалентны (84 ФЕ).Осознавая такие трудности, переводчик должен переводить гибко в соответствии с контекстом, отражая социальную значимость культурного столкновения, понимания, обмена, уважения и обучения у разных народов в своем стремлении обеспечить посредством ФЕ такого типа адекватную и эквивалентную межъязыковую и межкультурную коммуникацию. В этой связи, полученные нами результаты, на наш взгляд, могут рассматриваться как предварительный трёхъязычный глоссарий, который может послужить уже сейчас переводчику в практическом применении при принятии им того или иного переводческого решения, а в дальнейшем стать основой для составления трехъязычного фразеологического словаря в помощь не только переводчику, но всем, кто на пересечении трёх обозначенных в нашем исследовании культур стремится к максимально эффективному общению.
Отметим, что дальнейшее исследование фразеологических единиц с компонентом-зоонимом по использованной нами методике может проводиться на основе включения других дистантных языков, что позволит, вполне вероятно, выявить другие универсальные и этноспецифические черты в восприятии животных человеком в их лингвистическом отражении. Кроме того, поскольку наше исследование базируется на изучении только словарных материалов, то есть сферы фиксации ФЕ с компонентом- зоонимом в китайском, русском и английском языках, то для его продолжения перспективным представляется осуществить верификацию полученных нами результатов в сфере употребления, то есть в речи, например, через корпусы языков. Такие исследования будут способствовать повышению эффективности межкультурной коммуникации, что является неизмеримо важным в нашей глобализационной жизни.
В результате осуществленного исследования были получены следующие выводы.
Фразеологические единицы — это кристаллизация человеческого понимания окружающей действительности и мудрости ее восприятия на протяжении веков, они являются наиболее очевидным отражением культурных коннотаций языка народа. Они делают язык более богатым и выразительным, и без них речь была бы не такой яркой.
Когда представители разных народов связывают образы определенных животных с определенными качествами или характеристиками человека, основанными на его привычках или жизненных особенностях, образ одного и того же животного в разных языках может иметь одинаковые или схожие культурные коннотации. Исследования показывают, что китайцы, русские и носители английского языка и культуры имеют одно и то же представление о некоторых животных и используют этот образный потенциал во ФЕ, чаще со сходной культурной коннотацией, чем с отличной от других сопоставляемых культур. На этом основании мы выявили соответствующие китайско-русско- английские эквиваленты ФЕ с компонентом-зоонимом разрядов дикие и домашние животные. Соответствие между этими ФЕ отражает, с одной стороны, общечеловеческий характер мышления, а с другой стороны, тот факт, что три народа живут в похожей природной среде, а также их социокультурная история и историческое развитие имеют некоторое сходство, и это проявляется в лингвистических соответствиях. Но изучение степени эквивалентности ФЕ такого типа в китайском, русском и английском языках показывает, что в этих трех языках относительно мало ФЕ, которые полностью эквивалентны (33 ФЕ), немногим более - частично эквивалентны (21 ФЕ), а большинство неэквивалентны (84 ФЕ).Осознавая такие трудности, переводчик должен переводить гибко в соответствии с контекстом, отражая социальную значимость культурного столкновения, понимания, обмена, уважения и обучения у разных народов в своем стремлении обеспечить посредством ФЕ такого типа адекватную и эквивалентную межъязыковую и межкультурную коммуникацию. В этой связи, полученные нами результаты, на наш взгляд, могут рассматриваться как предварительный трёхъязычный глоссарий, который может послужить уже сейчас переводчику в практическом применении при принятии им того или иного переводческого решения, а в дальнейшем стать основой для составления трехъязычного фразеологического словаря в помощь не только переводчику, но всем, кто на пересечении трёх обозначенных в нашем исследовании культур стремится к максимально эффективному общению.
Отметим, что дальнейшее исследование фразеологических единиц с компонентом-зоонимом по использованной нами методике может проводиться на основе включения других дистантных языков, что позволит, вполне вероятно, выявить другие универсальные и этноспецифические черты в восприятии животных человеком в их лингвистическом отражении. Кроме того, поскольку наше исследование базируется на изучении только словарных материалов, то есть сферы фиксации ФЕ с компонентом- зоонимом в китайском, русском и английском языках, то для его продолжения перспективным представляется осуществить верификацию полученных нами результатов в сфере употребления, то есть в речи, например, через корпусы языков. Такие исследования будут способствовать повышению эффективности межкультурной коммуникации, что является неизмеримо важным в нашей глобализационной жизни.



