ЗООЛОГИЧЕСКИЙ КОД В ОБЕСПЕЧЕНИИ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ / МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ КОММУНИКАЦИИ (на примере фразеологических единиц с компонентом зоонимом в китайском, русском и английском языках)
ТЕРМИНЫ И УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ 5
ВВЕДЕНИЕ 6
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ-ЗООНИМОМ В КИТАЙСКОМ, РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ 11
1.1 Фразеологическая единица: понятие и функции в языке 11
1.1.1 Понятие фразеологическая единица в китайском, русском и английском
языках 11
1.1.2 Функционально-семантические особенности фразеологической системы
китайского, русского и английского языков 14
1.2 Фразеологическая единица с компонентом-зоонимом 21
1.2.1 Понятие зооним, зооморфизм, зоонимический, анималистический,
анималистический компонент 21
1.2.2 Принципы лингвокогнитивного исследования зоонимов 24
1.3 Зоологический код как национально-культурный феномен 27
1.4 Соотношение понятий межкультурная и межъязыковая коммуникация . 28
1.5 Проблемы перевода фразеологических единиц 31
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 34
ГЛАВА II. ИССЛЕДОВАНИЕ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫХ
КОННОТАЦИЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ-ЗООНИМОМ В КИТАЙСКОМ, РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ И ИХ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ 36
2.1 Этноспецифические и универсальные черты фразеологических единиц с
компонентом-зоонимом в китайском, русском и английском языках 36
2.1.1 ФЕ с компонентом-зоонимом «дикие животные» в китайском, русском
и английском языках 37
2.1.2 ФЕ с компонентом-зоонимом «домашние животные» в китайском,
русском и английском языках 52
2.2 Эквивалентность фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в
китайском, русском и английском языках 70
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 79
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 82
СПИСОК СЛОВАРЕЙ И ЭНЦИКЛОПЕДИЙ 85
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Сегодняшний мир превратился в «глобальную деревню» (термин Маршалла Маклюэна) в результате изобретения новейших информационных и коммуникационных технологий, которые облегчили людям доступ к информации и обмен ею. На фоне научно-технического прогресса в рамках антропоцентрической парадигмы язык играет всё более важную роль в межкультурной коммуникации, используя, в частности, фиксированные формы выражения, которые делают его эффективным средством сохранения и передачи значимой в культурном отношении информации. Зоонимы, которые, отражая «национально-культурную специфику, основанную на особенностях мировосприятия этноса», имеют «универсальный образ зоонима» на основе «универсальных метафорических признаков» [Яковлева, 2018], который «может транслировать ... универсальные, общие для всех культур смыслы» [Гуревич, Изотова, 2018], что дает возможность говорить о наличии межъязыкового / межкультурного «общего фразеологического фонда» [Каика, 2020]
Животные были хорошими спутниками для людей во время их эволюции. И наблюдая за животными, люди сравнивают их поведение со своим. Очень важно раскрыть в разных культурных группах зоологический код, поскольку «Зоологический код культуры, вербализирующийся во фразеологии и паремиологии, - важная составляющая языковой картины мира. Зооморфные метафоры, сравнения, пословицы и идиомы отражают широкий спектр духовной сферы жизнедеятельности человека: нормы, принципы, правила поведения, а также чувства, суждения, в которых выражаются нормативная регуляция отношений людей в социуме, этические идеалы общества» [Гуревич, Изотова, 2018]. В связи с этим изучение зоологического кода способствует пониманию другой культуры и также обеспечению межкультурной / межъязыковой коммуникации.
Актуальность данного исследования определяется необходимостью уточнения зоологического кода, на базе которого образуются фразеологические единицы с компонентом-зоонимом. Поскольку этот признак не только олицетворяет само животное, но «служит для метафорической передачи представлений об окружающей действительности и внутреннем и внешнем мире человека» [Гуревич, Изотова, 2018], он становится для людей ключом к общению друг с другом, обмену информацией и выражению своих эмоций. Изучение и выявление таких кодов позволяет, в частности, качественно подбирать эквиваленты фразеологических единиц с компонентом-зоонимом или их функциональные аналоги в переводческой практике.
Объектом данной работы выступают фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в китайском, русском и английском языках.
Предметом исследования являются национально-культурные и универсальные образно-коннотативные особенности фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в трёх вышеупомянутых языках и их эквиваленты при переводе.
Научная новизна диссертации заключается в том, что изучение фразеологических единиц с компонентом-зоонимом находится на стадии разработки в сфере лингвистики.
Во-первых, существующие исследования, в основном, направлены на изучение особенностей таких лексем в сопоставительном аспекте в языковых парах: в русском и английском языках (Э.Л. Таукова, В.Э. Силаева, Н.В. Капура), русском и китайском (Ю.Н. Михайлова, Чжао И, Линь Цзыюй, К.О. Бусарова), китайском и английском (Е.С. Яковлева), русском и французском (Н.Е. Каика, Е.В. Лескова), русском и польском (Т.А. Гридина, Н.И. Коновалова), марийском и финском (М.В. Соколова), английском и латинском (Е.С. Яковлева, Е.О. Скобликова), английском и даргинском (М.О. Махмудов); и лишь небольшое число работ касается национально-культурной специфики данного типа фразеологических единиц в триадах языков: английский, русский и монгольский языки (Б. Рэнчин), русский, английский и немецкий языки (Н. А. Скитина), русский, китайский и английский языки (Е.С. Яковлева). При этом Е.С. Яковлевой также предпринята попытка выявления точек концептуального соприкосновения культурных доминантных характеристик лексем «овца/баран» и «лиса». Вслед за Е.С. Яковлевой, наша работа посвящена определению как уникальных этноспецифических, так и универсальных черт зоонимов, но на примере других лексем такого вида в этих трёх типологически и генетически разных языках.
Во-вторых, в существующих исследованиях большей частью рассматривались проблемы в сфере дидактика РКИ при обучении русскому языку иностранных студентов (Н.В. Кулибаба, Е.В. Лескова). В нашей работе анализируется проблема перевода фразеологических единиц с компонентом - зоонимом с целью обеспечения межкультурной/межъязыковой коммуникации.
Цель исследования - выявить национально-культурные и универсальные составляющие зоологического кода на примере фразеологизмов с компонентом-зоонимом в китайском, русском и английском языках, способствующие обеспечению адекватного переводческого процесса при межкультурной коммуникации в обозначенной триаде языков.
Поставленная цель определила решение следующих задач:
1) провести анализ научной литературы, посвящённой нашей теме, и на основе анализа сформировать теоретико-методологическую базу исследования;
2) уточнить понятийно-терминологический инструментарий исследования;
3) провести отбор материала исследования: фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в китайском, русском и английском языках;
4) на основе значений отобранных фразеологических единиц, сформулированных в толковых словарях, определить национально-культурные особенности приписываемого им зоонимического кода в каждом из исследуемых языков;
5) выявить фразеологические зоонимические эквиваленты в сфере фиксации (по двуязычным фразеологическим словарям) как базу межъязыковой фразеологической общности в китайском, русском и английском языках;
6) разработать трёхъязычный китайско-русско-английский глоссарий фразеологических зоонимических эквивалентов и функциональных аналогов ФЕ с компонентом-зоонимом.
Материалом исследования послужила совокупность фразеологических единиц с компонентом-зоонимом разрядов «дикие животные» и «домашние животные» из фразеологических словарей китайского (124 ФЕ), русского (105 ФЕ) и английского (109 ФЕ) языков.
Методика исследования вытекает из сути поставленных задач и носит комплексный характер. Работа выполнена в русле сопоставительного метода. Лингвистическое описание базируется на общенаучных методах: классификация, анализ, индукция. Сбор языкового материала осуществлялся методом сплошной выборки.
Теоретическая значимость данной диссертации заключается в уточнении понятий, связанных с изучением фразеологических единиц с компонентом-зоонимом на основе дистантных языков с учетом национальной специфики.
Практическая значимость настоящего исследования заключается в возможности использования его результатов в процессе взаимного перевода между китайским, английским и русским языками; в лексикографической практике для составления трехъязычного словаря зоонимов; на занятиях по лингвокультурологии и межкультурной коммуникации, а также для целей обучения русскому языку иностранных студентов.
Цели и задачи исследования определяют структуру работы. Она включает введение, две главы, заключение, список словарей и энциклопедий и список использованной литературы.
Во введении обосновывается тема, актуальность и значимость работы, формулируются цели и задачи, определяется предмет и объект исследования, выбираются методы и материал исследования. В первой главе приводится обзор теоретических источников по общим вопросам, связанным с фразеологическими единицами с компонентом-зоонимом в китайском, русском и английском языках. Во второй главе рассматривается национально-культурные и универсальные особенности фразеологических единиц с компонентом-зоонимом на примере разрядов дикие и домашние животные в китайском, русском и английском языках и анализируется эквивалентность фразеологических единиц такого типа в китайском, русском и английском языках при переводе. В заключении представлены выводы по проведенному исследованию.
В представленной работе проведено исследование составляющих кросскультурного зоологического кода, таких как этноспецифические и универсальные коннотации фразеологических единиц с компонентом- зоонимом разрядов дикие и домашние животные, а также рассмотрен потенциал ФЕ такого типа в обеспечении межкультурной / межъязыковой коммуникации на основе анализа их эквивалентности в китайском, русском и английском языках. В соответствии с поставленной целью и задачами изучение проводилось с применением сопоставительного метода на материале совокупности фразеологических единиц с компонентом-зоонимом вышеуказанных разрядов из фразеологических словарей китайского, русского и английского языков.
В результате осуществленного исследования были получены следующие выводы.
Фразеологические единицы — это кристаллизация человеческого понимания окружающей действительности и мудрости ее восприятия на протяжении веков, они являются наиболее очевидным отражением культурных коннотаций языка народа. Они делают язык более богатым и выразительным, и без них речь была бы не такой яркой.
Когда представители разных народов связывают образы определенных животных с определенными качествами или характеристиками человека, основанными на его привычках или жизненных особенностях, образ одного и того же животного в разных языках может иметь одинаковые или схожие культурные коннотации. Исследования показывают, что китайцы, русские и носители английского языка и культуры имеют одно и то же представление о некоторых животных и используют этот образный потенциал во ФЕ, чаще со сходной культурной коннотацией, чем с отличной от других сопоставляемых культур. На этом основании мы выявили соответствующие китайско-русско- английские эквиваленты ФЕ с компонентом-зоонимом разрядов дикие и домашние животные. Соответствие между этими ФЕ отражает, с одной стороны, общечеловеческий характер мышления, а с другой стороны, тот факт, что три народа живут в похожей природной среде, а также их социокультурная история и историческое развитие имеют некоторое сходство, и это проявляется в лингвистических соответствиях. Но изучение степени эквивалентности ФЕ такого типа в китайском, русском и английском языках показывает, что в этих трех языках относительно мало ФЕ, которые полностью эквивалентны (33 ФЕ), немногим более - частично эквивалентны (21 ФЕ), а большинство неэквивалентны (84 ФЕ).Осознавая такие трудности, переводчик должен переводить гибко в соответствии с контекстом, отражая социальную значимость культурного столкновения, понимания, обмена, уважения и обучения у разных народов в своем стремлении обеспечить посредством ФЕ такого типа адекватную и эквивалентную межъязыковую и межкультурную коммуникацию. В этой связи, полученные нами результаты, на наш взгляд, могут рассматриваться как предварительный трёхъязычный глоссарий, который может послужить уже сейчас переводчику в практическом применении при принятии им того или иного переводческого решения, а в дальнейшем стать основой для составления трехъязычного фразеологического словаря в помощь не только переводчику, но всем, кто на пересечении трёх обозначенных в нашем исследовании культур стремится к максимально эффективному общению.
Отметим, что дальнейшее исследование фразеологических единиц с компонентом-зоонимом по использованной нами методике может проводиться на основе включения других дистантных языков, что позволит, вполне вероятно, выявить другие универсальные и этноспецифические черты в восприятии животных человеком в их лингвистическом отражении. Кроме того, поскольку наше исследование базируется на изучении только словарных материалов, то есть сферы фиксации ФЕ с компонентом- зоонимом в китайском, русском и английском языках, то для его продолжения перспективным представляется осуществить верификацию полученных нами результатов в сфере употребления, то есть в речи, например, через корпусы языков. Такие исследования будут способствовать повышению эффективности межкультурной коммуникации, что является неизмеримо важным в нашей глобализационной жизни.
1. Вань Сэн, Шен Яньлин, Лу Шупин. Большой фразеологический словарь китайского языка. Пекин.: 2013. —880 с.
2. Готлиб О. М. Му Хуаин. Китайско-русский фразеологический словарь. Около 3500 выражений. 2-е изд., стереотип. Иркутск: Изд-во ИГУ, 2019.
3. Ду Жуйцни. Китайско-русский словарь нового века. Пекин.: 2016. — 2427 с.
4. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь/Лит. ред. М. Д. Литвинова. —4-е нзд., перераб. н доп. М. Рус. яз., 1984—944c.
5. Longman Dictionary of Contemporary English Online [электрон. ресурс]. -
Режим доступа: http://www.ldoceonline.com/(дата обращения:
21.05.2021).
6. -ЖЯЛШЛ.*Й : Ж«Л»ЛШ«± , 1990. (Толковый словарь китайского языка. Пекин: Ханьюйдацыдяньчубаньшэ чубань, 1990)
7. З£Я.М^^^ДЙФ^Д.ГМ : ГЖАКЖ^±± , 1997. (Ма
Чжэньжу. Англо-китайский фразеологический словарь. Гуанчжоу: Гуандунжэньминьчубаньшэ чубань, 1997)
8. ЖЯ^.ЯНй.ТОЯ.«:*Ф«Й*¥Ш®±. 2003. (Син
Фуи. Современный китайский язык. Хубэй: Хуачжунштфаньчубаньшэ чубань, 2003)
9. Ш^Уг^ЙДЬЖ :^W^W&^± , 2002. (Толковый словарь современного китайского языка. Пекин: Вайюйцзяоянъчубаньшэ чубань, 2002)
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Адмони В.Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики. Л.: Наука, 1988. - 239 с.
2. Абдулкаримова П.А. Фразеологические и паремиологические единицы
эмотивной семантики с компонентом-зоонимом в аварском и английском языках: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 /П. А.
Абдулкаримова. Махачкала, 2012. - 185 с.
3. Бондарко А.В. Функциональная грамматика / А. В. Бондарко / отв. ред. В.Н. Ярцева. - Л. : Наука, 1984. - 136 с.
4. Бухаева Р. В. Особенности национально-культурных коннотаций
фразеологизмов со значением процесса речи // Вестник БГУ. 2012. №10.
5. Галимова О.В. Этнокультурная специфика зоонимической лексики, характеризующей человека: на материале русского и немецкого языков: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / О. В. Галимова. - Уфа, 2004. - 309 с.
6. Гацалова Л.Б., Мартазанов А.М., Парсиева Л.К. К проблеме эквивалентного перевода лексико-фразеологических единиц. Современные проблемы науки и образования. 2014. № 3. С. 7.
7. Горелов В.И. Лексикология китайского языка: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр.яз.» / В. И. Горелов. - М.: Просвещение, 1984. - 216 с.
8. Гудков Д. Б. Коды русской культуры: проблемы описания // Мир русского слова. 2005. № 1-2. С. 25-31.
9. Гураль С.К., Смокотин В.М. Межъязыковая и межкультурная коммуникация в период глобализации // Язык и культура. 2013. №4 (24).
10. Еремина Е.С., Лаврова Н.А. К вопросу о семантических, структурных и функциональных особенностях фразеологизмов в современном английском языке // Вестник ЧелГУ 2018. №6 (416). С. 49-56.
11. Каменская В.Н. Особенности стержневых компонентов зооморфных фразеологизмов в испанском и русском языках. - Воронеж: Вестник Воронежского государственного университета, 2007. - № 2. - С. 89-92.
12. Карам Р.А. Структура и семантика зоокомпозитов в русском языке: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 /Р.А. Карам. - Елец, 2010, - 206 с.
13. Клушин Н.А. Зоо- и фитоморфные характеристики человека в английской разговорной речи: автореф. дисс. ... к. фи-лол. н. Н. Новгород, 1991. - 14 с.
14. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. для ин-тов и фак. иностр.яз. / А. В. Кунин. — М.; Дубна, 1996.
15. Кулибаба Н.В. Перевод фразеологических единиц с компонентом зоонимом как одна из проблем дидактики РКИ. - Москва: Высшая школа перевода МГУ им. М.В. Ломоносова, 2013. - С. 43-51.
16. Куражова И.В. Имена животных как отражение ценностной картины мира в английской лингвокультуре: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / И. В.Куражова. - Иваново, 2007. - 201 с.
17. Курбанов И.А. Анализ зоосимволики в русском и английском языках: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / И.А.Курбанов. - Москва, 2000. - 437 с.
18. Лаврова О.В. Страноведческий компонент названий животных в аспекте межкультурной коммуникации: дис. ка-нд. пед. наук: 13.00.02: С-Пб., 2009. - 265 с.
19. Леманова Л.Р. Сущность, понятие и природа межъязыковой коммуникации // Вопросы крымскотатарской филологии, истории и культуры. 2019. №8.
20. Леонтович О.А. Введение в межкультурную коммуникацию: учеб. пособие. М.: Гно-зис, 2007. -368 с.
21. Литвин Ф.А. Зооморфизмы в синтаксической позиции определения (на материале английского языка Текст. / Ф.А. Литвин // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования (Сб. науч. трудов). Новосибирск: НГУ, 1975.-Вып. 4. - С. 20-28
22. Литвин Ф.А., Гутман Е.А., Черемисина, М.И. Сопоставительный анализ зооморфных характеристик (на материале рус., англ. и франц. языков) / Ф.А. Литвин, Е.А. Гутман, М.И. Черемисина// Национально-культурная специфика речевого поведения. - М.: Наука, 1977. - С. 147-165.
23. Ма Лун. Типы фразеологических единиц в русском и китайском языках / Лун Ма // Витебский государственный университет. Ученые записки. - 2011. - Т 12 - С. 198-204.
24. Мокиенко В. М.: Языковая картина мира в зеркале фразеологии. Ргагео1од1а а ¡с/укоуе оЬга/у 8л11а рг/е!оши '№1ек6’№. (гейаксуа иаикоуа: W. СЫеЬйа), ишуег8у1е1 ОроПку Оро1е, 2007, с. 49-65.
25. Одегова О.В., Забулионите К.А. Глобальный английский как новая социокультурная реальность глобализирующегося мира в контексте современного образования // Философия коммуникации: университетское образование в социокультурной динамике информационного общества: сб. конф. / под ред. С.В. Клягина, О.Д. Шипуновой. СПб., 2015. С. 40-45.
26. Писанова Т.В. Национально-культурные аспекты оценочной семантики: эстетические и этические оценки: автореферат дис. ... док. филол. наук: 10.02.19 /Т.В.Писанова. - Москва, 1997. - 39 с.
27. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии / Н.В. Подольская. - М.: Наука, 1978. -199 с.
28. Ревзина О.Г. Структура словообразовательных полей в славянских языках / О.Г. Ревзина. - М.: Издательство МГУ, 1969. - 154 с.
29. Садохин А.П. Теория и практика межкультурной коммуникации: учеб. пособие для вузов. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2004. 271 с.
30. Смирницкий А.И. К вопросу о слове / А.И.Смирницкий. - М.: Просвещение, 1978. - 210 с.
31. Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов (от мировидения к миропониманию) / В.Н. Телия // Славянское языкознание. XI Международный съезд славистов. - М.: Наука, 1993. - С.302-314.
32. Тишкина Д.А. Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском и русском языках: сопоставительный анализ: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Д.А. Тишкина. - Казань, 2008. - 219с.
33. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. Советская
Энциклопедия, 2000.
34. Хахалкина Т.В. Нганасанская зоонимия в становлении и развитии: автореф. ... дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Т.В. Хахалкина. - Томск, 2002. - 22 с.
35. Черданцева Т.З. Язык и его образы: очерки по итальянской фразеологии. М.: ЛКИ, 1977. - 160 с.
36. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка: учеб. пособие для вузов по спец. «Русский язык и литература». - 4-е., изд., испр. и доп. / Н.М. Шанский. - СПб.: Специальная Литература, 1996. - 192 с.
37. Шепелева Е.В. Особенности перевода фразеологизмов // Известия ПГПУ им. В. Г. Белинского. 2009. № 11 (15). С. 68-72.
38. Шепилова Т.А. Французские фразеологические единицы с
компонентом-зоонимом: семантический, функционально¬
стилистический и когнитивный аспекты: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.05 / Т. А.Шепилова. — Воронеж, 2001. - 157 с.
39. Эбзеева Ф.П. Карачаево-балкарская зоонимия: дис. ... докт. филол. наук: 10.02.02 / Ф.П. Эбзеева. — Махачкала, 2013. - 319 с.
40. Яковлева Е.С. ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С
КОМПОНЕНТОМ-ЗООНИМОМ (на материале китайского и английского языков) диссертация ... кандидата филологических
наук : 10.02.19 / Е. С. Яковлева. - Белгород, 2018. - 201 с.
41. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь (гл. ред. В.Н. Ярцева, определение В.М. Алпатова) / В.Н. Ярцева, В.М. Алпатов: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.
42. Langlotz A. Idiomatic creativity. A cognitive-linguistic model of idiom-representation and idiom-variation in English. Amsterdam, 2006.
43. Ma, Tiechuan Cause Analysis of Different Culture Image in English and Chinese Animal Idiom/Ma Tiechuan// Asian Journal of Humanities and Social Sciences (AJHSS). - Volume 3, Issue—1, February 2015. - pp. 10-19.
44. WTO Technical Manual № 2. Collection of Tourism Expenditure Statistics.
World Tourism Organization, 1995. [электрон. ресурс]. - Режим доступа: https: //www.e-unwto .org/doi/book/10.18111/9789284401062 (дата обращения: 01.06.2021).