Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ РАССКАЗА А. К. ДОЙЛЯ «СКАНДАЛ В БОГЕМИИ» НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Работа №100010

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы91
Год сдачи2021
Стоимость4265 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
160
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТИПОЛОГИИ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ 9
1.1. Типология Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне (1958) 9
1.2. Типология Я. И. Рецкера (1974) 14
1.3. Типология Л. С. Бархударова (1975) 19
1.4. Типология Р. К. Миньяр-Белоручева (1980) 26
1.5. Типология В. Н. Комиссарова (1990) 28
1.6. Выбор типологий для сравнительного анализа 33
Выводы по главе 1 36
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ НА
ОСНОВЕ ОТОБРАННЫХ ТИПОЛОГИЙ И ИХ СОПОСТАВЛЕНИЕ 37
2.1. Анализ монологов доктора Уотсона из первой главы рассказа
А. К. Дойля «Скандал в Богемии» в соответствии с теориями Ж. -П. Вине и
Ж. Дарбельне (1958) и Л. С. Бархударова (1975) 37
2.2. Сопоставление типологий Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне и
Л. С. Бархударова на основе практического анализа 74
Выводы по главе 2 78
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 79
Список использованных сокращений 83
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 84

Существует множество различных способов обозначения переводческих преобразований, применяемых к исходному тексту (ИТ). Одни могут встречаться во многих, отличных друг от друга, описаниях процесса перевода, другие возникают лишь в границах отдельных типологий, третьи носят иное название, но не отличаются в своей сути от предыдущих.
Зачастую переводческие преобразования обозначают термином «трансформации». Его в своих работах употребляют Я. И. Рецкер [48], Л. С. Бархударов [20], А. Д. Швейцер [56], В. Н. Комиссаров [36] и многие другие.
Если говорить об истоках теории трансформаций и о том, откуда понятие «трансформация» появилось в теории перевода, то следует вспомнить З. Харриса. В 50-е гг. XX в. им были обозначены основные принципы трансформационного метода анализа сложных синтаксических структур [68]. В основе этого метода лежало допущение, говорившее, что синтаксическую систему языка можно свести к ряду ядерных подсистем. Иными словами, всё наблюдаемое нами множество уникальных синтаксических типов естественных языков есть не что иное, как производная от простых ядерных форм; а возникает всё это множество благодаря применению небольшого количества трансформационных правил.
Концепция З. Харриса легла в основу генеративной (трансформационной) грамматики Н. Хомского [58], а уже оттуда понятие «трансформация» перешло в теорию перевода. Хомский выделял пять типов трансформационных операций, которые позволяют преобразовывать ядерные структуры в поверхностные:
1) пермутация - взаимная замена компонентов;
2) опущение - стирание компонентов;
3) добавление - добавление компонентов;
4) перестановка - перемещение компонентов;
5) субституция - замена компонентов.
Однако первый и четвёртый механизмы можно объединить в одну категорию, поскольку взаимную замену компонентов можно рассматривать как взаимную перестановку, что делает пермутацию одним из типов перестановки. В связи с этим в отечественных трансформационных типологиях порой говорят именно о четырёх видах операций: опущении, добавлении, перестановке и замене (субституции) [20, с. 190].
Вернёмся к понятию трансформации в теории перевода. Представляется возможным дать следующее определение: трансформация - это вынужденное преобразование в переводческом процессе, вызванное языковыми, речевыми и коммуникативными факторами [17]. Но чаще всего основной причиной, из-за которой переводчикам приходится прибегать к трансформациям, являются грамматические факторы, т. е. различия в строе языков.
Если начать сравнивать грамматические категории и формы, к примеру, английского и русского языков, можно обнаружить одно из следующих явлений:
1) отсутствие той или иной категории в одном из языков;
2) частичное совпадение категорий;
3) полное совпадение категорий.
Логично предположить, что у языков из одной группы или подгруппы чаще будет наблюдаться третье явление, в то время как у языков, принадлежащих к разным группам, чаще будет наблюдаться первое и второе явления; в результате чего естественно возникает необходимость в грамматических трансформациях.
В силу всего вышеописанного, можно сказать, что трансформации являются одним из важнейших явлений в переводческой сфере. Всем профессиональным переводчикам приходится их использовать, чтобы адекватно передать смысл оригинального текста, не нарушая норм переводящего языка.
Актуальность работы обуславливается в первую очередь интересом исследователей к сфере художественного перевода как таковой [23, 24, 29, 31, 33, 37, 41, 42, 43, 46, 49, 53, 54, 57] и, в частности, растущим в современное время интересом к англоязычному контенту, будь то книги, сериалы, музыка или фильмы (о чём, например, косвенно свидетельствует недавнее появление на российском рынке западного стримингового гиганта Netflix [69]).
Научная новизна магистерской диссертации заключается в сопоставлении трансформационных типологий не в теоретическом вакууме, а на основе данных практического анализа классического художественного произведения.
Объектом исследования в данной магистерской работе выступает явление переводческих трансформаций, а предметом - трансформации при переводе на русский язык рассказа А. К. Дойля «Скандал в Богемии» [7, с. 299-324].
Цель магистерской диссертации заключается в сравнении трансформационных типологий на основе анализа рассказа А. К. Дойля «Скандал в Богемии» для выявления их различий и сходств, достоинств и недостатков на фоне друг друга.
Поставленная цель подразумевает постановку и решение следующих задач:
1) раскрыть и охарактеризовать важнейшие типологии переводческих трансформаций;
2) осуществить и обосновать выбор типологий для сопоставления;
3) проанализировать переводческие трансформации в соответствии с теоретическими постулатами каждой из типологий;
4) на основе проделанного анализа сопоставить выбранные типологии.
В исследовании использовались сопоставительный, контекстный и классификационный методы анализа.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что были выявлены механизмы соответствия между типологиями, благодаря чему в дальнейшем можно использовать результаты исследования для построения общей трансформационной теории, объединяющей и унифицирующей все важнейшие типологии переводческих трансформаций.
Практическая значимость диссертации заключается в возможности применения результатов исследования в практических курсах по переводоведению и, в частности, при изучении студентами различных трансформационных типологий.
Апробация результатов исследования осуществлена в 3 научных изданиях:
1. Рыбкин П. Н. Особенности трансформаций при переводе на русский язык монологов Уотсона в рассказе А. К. Дойла «Скандал в Богемии» / П. Н. Рыбкин // Гуманитарное знание и искусственный интеллект: стратегии и инновации : 4-й молодежный конвент УрФУ : материалы международной конференции 26 марта 2020 года. - Екатеринбург : Изд-во Урал. ун-та, 2020. - С. 518-521.
2. Рыбкин П. Н. Особенности трансформаций при переводе на русский язык монологов Уотсона в рассказе А. К. Дойла «Скандал в Богемии» / П. Н. Рыбкин // Студенческий вестник. - 2020. - № 29-1 (128). - С. 16¬19.
3. Рыбкин П. Н. Типологии переводческих трансформаций Ж.-П. Вине, Ж. Дарбельне и Л. С. Бархударова: опыт сопоставления / П. Н. Рыбкин // Молодые голоса: сб. тр. молодых ученых / под ред. И. В. Шалиной. - Екатеринбург : Ажур, 2020. - С. 156-161.
Материалом для данной магистерской диссертации послужил рассказ Артура Конана Дойля «A Scandal in Bohemia» [9, с. 7-26] и его русский перевод, выполненный Н. Войтинской [7, с. 299-324]. Выбор одного перевода, а не нескольких обусловлен тем, что целью диссертации является сравнение трансформационных типологий, а не вариантов перевода. Выбор именно перевода Н. Войтинской обусловлен его распространённостью [61, 62] в сравнении с остальными. Практически во всех сборниках рассказов о Шерлоке Холмсе используется именно этот перевод [1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8].
Анализ проводился на примере монологов доктора Уотсона из первой главы, поскольку практически все они содержат в определённом смысле логически завершённые, продолжительные и самодостаточные мысли, наиболее подходящие для поиска переводческих трансформаций (в отличие от прямой речи, где может происходить резкая смена мыслей и тем разговора, что излишне усложняет анализ).
Структура работы включает введение, две главы, заключение, список использованных сокращений и список использованной литературы, насчитывающий 70 наименований на русском, английском и французском языках. В работе присутствует 1 рисунок. Объем работы составляет 91 страницу.
Глава 1 посвящена решению первых двух поставленных задач: раскрыты и охарактеризованы основные типологии переводческих трансформаций, а также осуществлён и обоснован выбор тех типологий, на основе которых будет проводиться дальнейший анализ художественного произведения.
В Главе 2 решаются две последние задачи. Проводится непосредственный анализ выбранного материала в соответствии с каждой трансформационной теорией, после чего выбранные типологии трансформационных операций сопоставляются.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Между трансформациями в составе двух разных типологий могут возникать следующие соотношения:
- трансформация в одной типологии соответствует той же или аналогичной трансформации в другой типологии («один-к-одному»);
- трансформация в одной типологии частично соответствует нескольким трансформациям в другой типологии («один-ко-многим»);
- трансформация в одной типологии не имеет аналогов в другой типологии («один-к-нулю»).
2. Идентификация трансформаций по нескольким типологиям позволяет выявить достоинства/недостатки каждой типологии целом, что в дальнейшем может быть использовано в качестве рекомендации переводчикам и студентам -лингвистам.
3. Сопоставление различных трансформационных типологий позволяет говорить о гипотетической возможности построения общей теории переводческих трансформаций, унифицирующей все существующие типологии.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Наша диссертация посвящена анализу трансформаций в рассказе А. К. Дойля «Скандал в Богемии» в соответствии с типологиями Ж. -П. Вине и Ж. Дарбельне и Л. С. Бархударова и дальнейшему их сопоставлению на основе проведённого анализа. Данное направление интересно не в малой степени потому, что трансформации являются одним из важнейших явлений в переводческой сфере и всем профессиональным переводчикам приходится прибегать к их использованию, чтобы адекватно передать смысл оригинального текста, не нарушая норм ПЯ. В качестве материала исследования выступал оригинальный рассказ А. К. Дойля «A Scandai in Bohemia» [9, с. 7-26] и его перевод Н. Войтинской на русский язык [7, с. 299-324]. Выбор одного перевода, а не нескольких мы обусловили тем, что целью диссертации является сравнение трансформационных типологий, а не вариантов перевода. Перевод Н. Войтинской мы выбрали по причине его распространённости [61, 62] в сравнении с остальными. В большинстве сборников рассказов о Шерлоке Холмсе используется именно этот перевод [1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8]. Анализ проводился на примере монологов доктора Уотсона из первой главы.
Целью данной работы было сравнение трансформационных типологий на основе анализа художественного произведения для выявления их различий и сходств, достоинств и недостатков на фоне друг друга. Для достижения этой цели мы поставили и выполнили следующие задачи:
1) раскрыли и охарактеризовали важнейшие типологии переводческих трансформаций;
2) осуществили и обосновали выбор типологий для сопоставления;
3) проанализировали переводческие трансформации в соответствии с теоретическими постулатами каждой из типологий;
4) на основе проделанного анализа сопоставили выбранные типологии.
В конце первой главы мы выбрали для сравнения теории Ж. -П. Вине и Ж. Дарбельне [59, 60] и Л. С. Бархударова [20]. Теория канадских лингвистов представляла интерес для сравнения потому, что она была разработана раньше, чем, к примеру, классификации Л. С. Бархударова [20] или В. Н. Комиссарова [36]. Помимо этого, она довольно часто остаётся за кадром в сопоставительных исследованиях [44, 45, 47, 55]. В. Н. Комиссаров в книге «Общая теория перевода», говоря о типологии канадских лингвистов, отмечал, что она оказала большое влияние на развитие теории перевода и «дала толчок к появлению целого ряда работ, использовавших предложенную методику анализа переводов...» [35, с. 30].
Поскольку в качестве первой типологии мы выбрали наименее известную, на роль второй трансформационной теории закономерным решением было выбрать наиболее известную. Таковой, как отмечают исследователи [45, с. 84], является типология Л. С. Бархударова. На ней мы и остановили свой выбор.
В первом разделе практической части исследования представлен анализ монологов доктора Уотсона с подробным разбором наиболее спорных и интересных переводческих преобразований.
Во втором разделе практической части на основе анализа произведения удалось выделить три механизма соответствия между двумя типологиями:
1. Соответствие по типу один-к-нулю (1-0) - когда какому-либо приёму из одной типологии не находится соответствия в другой.
В итоге оказалось, что примерами такого соответствия выступают прямой перевод (заимствование, калькирование, дословный перевод) в типологии Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне и синтаксические замены в сложном предложении с перестановками в типологии Л. С. Бархударова.
2. Соответствие по типу один-к-одному (1-1) - когда какому-либо приёму из одной типологии соответствует один приём из другой.
Пример у такого соответствия мы нашли лишь один - транспозиция в типологии Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне соответствует замене частей речи в типологии Л. С. Бархударова.
3. Соответствие по типу один-ко-многим (1-{а, Ь, с}) - когда какому- либо приёму из одной типологии соответствует два или больше приёмов из другой.
Если говорить о типологии Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне, то примером такого соответствия будет модуляция. В силу широты определения данного метода преобразования, этот приём соответствует в типологии Л. С. Бархударова следующим: замены форм слов (в частности, замена вида глагола на совершенный/несовершенный и замена времени глагола), замены членов предложения, конкретизация, генерализация, замена следствия причиной и наоборот, антонимический перевод, добавление (не всегда), опущение (не всегда).
Если говорить о типологии Л. С. Бархударова, то приём компенсации у него соответствует эквиваленции и адаптации в типологии Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне.
Благодаря установленным механизмам соответствия между типологиями, мы смогли выявить следующие их достоинства/недостатки на фоне друг друга:
1. У Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне, в отличие от типологии Л. С. Бархударова, присутствует категория прямого перевода, в которую входят приёмы заимствования, калькирования и дословного перевода. Благодаря этому, типологию канадских лингвистов в теории можно использовать для оценки качества перевода, ведь количество калькирования и дословного перевода косвенно указывает на качество ПТ [21, с. 919].
2. У Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне присутствует лучшая дифференциация категории компенсация: из их классификации можно понять, по каким причинам приходится использовать данный приём (из-за различия в строе языков или из-за различия в культурах).
3. Теория Л. С. Бархударова учитывает преобразования, которые в основной классификации Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне игнорируются: перестановки, замены синтаксич. связей в сложных предложениях.
4. В типологии Л. С. Бархударова представлена лучшая категоризация модуляций. Они в ней делятся на: замены форм слова, замены членов предложения, конкретизацию, генерализацию, замены следствия причиной и наоборот, антонимический перевод, добавление и опущение (не все случаи).
В дальнейшем, если говорить о теоретическом применении, полученные результаты можно использовать для построения общей трансформационной теории, объединяющей и унифицирующей все важнейшие типологии переводческих трансформаций. Если говорить о практической значимости, то результаты нашего исследования могут пригодиться в практических курсах по переводоведению и, в частности, при изучении студентами различных трансформационных типологий.



1. Дойл А. К. Возвращение Шерлока Холмса / А. К. Дойл. - Москва : Эксмо, 2014. - 381 с.
2. Дойл А. К. Все приключения Шерлока Холмса в одном томе /
А. К. Дойл. - Москва : АСТ, 2009. - 1436 с.
3. Дойл А. К. Записки о Шерлоке Холмсе / А. К. Дойл. - Москва : Эксмо, 2010. - 735 с.
4. Дойл А. К. Приключения
Москва : АСТ, 1997. - 480 с. Шерлока Холмса 1 А. К. Дойл
5. Дойл А. К. Приключения
Москва : АСТ, 2009. - 765 с. Шерлока Холмса А. К. Дойл
6. Дойл А. К. Приключения
Москва : Эксмо, 2010. - 250 с. Шерлока Холмса А. К. Дойл
7. Дойл А. К. Приключения
Москва : Эксмо, 2014. - 640 с. Шерлока Холмса А. К. Дойл

8. Дойл А. К. Собрание повестей и рассказов о Шерлоке Холмсе в одном томе / А. К. Дойл. - Москва : Эксмо, 2012. - 1485 с.
9. Doyle A. C. The Adventures of Sherlock Holmes / A. C. Doyle. - Санкт- Петербург : Пальмира, 2017. - 240 с.
Словари и справочники
10. Абрамов Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений / Н. Абрамов. - Москва : АСТ, 2008. - 672 с.
11. Кузнецов С. А. Большой толковый словарь русского языка /
С. А. Кузнецов. - Санкт-Петербург : Норинт, 2008. - 1536 с.
12. Львов М. Р. Толковый словарь антонимов русского языка /
М. Р. Львов. - Москва : АСТ-Пресс, 2019. - 512 с.
13. Мюллер В. К. Полный англо-русский русско-английский словарь /
В. К. Мюллер. - Москва : Эксмо, 2013. - 1328 с.
14. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов,
Н. Ю. Шведова. - 4-е изд. - Москва : АЗЪ, 1995. - 928 с.
15. Collins UK. Collins English Dictionary / UK Collins. -
Glasgow : HarperCollins, 2010. - 1899 p.
Научные издания
16. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв., фак. высш. учеб. заведений / И. С. Алексеева. - Санкт- Петербург : Академия, 2004. - 352 с.
17. Алексеевская А. И. Трансформация как идентификатор
эквивалентности перевода статей из «Википедии» / А. И. Алексеевская, В. И. Бортников // Молодые голоса: сб. тр. молодых ученых / под ред. И. В. Шалиной. - Екатеринбург : Ажур, 2016. - С. 164-172.
18. Алимов В. В. Художественный перевод: практический курс перевода : учеб. пособие для студ. высш. учеб. завед. / В. В. Алимов, Ю. В. Артемьева. - Москва : Изд. центр «Академия», 2010. - 256 с.
19. Ахунова Н. Н. Использование лексических трансформаций при переводе художественной литературы / Н. Н. Ахунова // Наука и образование сегодня. - 2020. - № 12 (59). - С. 51-52.
20. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. - Москва : Международные отношения, 1975. - 240 с.
21. Бектешева А. В. Буквализмы при переводе текстов различных жанров /
А. В. Бектешева // Многомерность общества: цифровой поворот в гуманитарном знании : 3-й молодежный конвент : материалы
международной студенческой конференции (Екатеринбург, 14-16 марта 2019 г.). - Екатеринбург : Изд-во Урал. ун-та, 2019. С. 919-922.
22. Божанова К. С. Специфика перевода литературно -художественного дискурса / К. С. Божанова // Студенческий вестник. - 2020. - № 29-1 (128). - С. 6-9.
23. Вахромеева О. Б. Трансформация сюжетов и мотивов японской волшебной сказки об обезьяне и крабе на основе сопоставительного анализа переводов «Мукаси Банаси» с языка оригинала на русский и английский языки / О. Б. Вахромеева // Seripta antiqua. Вопросы древней истории, филологии, искусства и материальной культуры. - 2021. - Т. 9. - С. 73-99.
24. Веред В. Т. Сопоставительный анализ переводов фразеологических единиц в художественном тексте (на материале романа Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби») / В. Т. Веред // LITERA. - 2019. - № 4. - С. 185-194.
25. Виноградов В. В. О языке художественной литературы /
В. В. Виноградов. - Москва : Гослитиздат, 1959. - 657 с.
26. Виноградов В. В. О языке художественной прозы. Избранные труды / В. В. Виноградов. - Москва : Наука, 1980. - 358 с.
27. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. - Москва : Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
28. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / отв. ред.
В. Н. Комиссаров. - Москва : Международные отношения, 1978.-232 с.
29. Гаджиева А. М. Особенности переводов текстов художественных произведений с помощью электронных переводчиков (на материале романа Ги Де Мопассана Une Vie) / А. М. Гаджиева // Форум молодых учёных. - 2021. - № 1 (53). - С. 68-74.
30. Гарбовский Н. К. Теория перевода: учебник / Н. К. Гарбовский. - Москва : Издательство МГУ, 2004. - 544 с.
31. Гацура Н. И. Проблема перевода художественных метафор с английского языка на русский в романе Л. Мориарти «Тайна моего мужа» (The Husband’s Secret) / Н. И. Гацура // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2021. - Т. 14. - № 1. - С. 179-185.
32. Горский Д. П. Логика / Д. П. Горский. - Москва : Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства Просвещения РСФСР, 1958. - 292 с.
33. Зарипов П. О. Некоторые особенности перевода культуроносной информации при переводе художественно литературы с английского на русский язык / П. О. Зарипов // Наука и общество в условиях глобализации. - 2019. - № 1 (6). - С. 63-65.
34. Касымбекова А. А. Диахрония перевода художественной литературы
как проблема адекватности (на материале романа Агаты Кристи «Десять негритят») / А. А. Касымбекова // Теория языка и
межкультурная коммуникация. - 2019. - № 4 (35). - С. 113-122.
35. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода: учеб. пособие /
В. Н. Комиссаров. - Москва : ЧеРо, совместно с «Юрайт», 2000. - 136 с.
36. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. - Москва : Высшая школа, 1990. - 253 с.
37. Мартинович Е. А. Индивидуально-авторский концепт счастье и особенности перевода средств его репрезентации (на материале романа Элизабет Гилберт «Есть. Молиться. Любить») / E. А. Мартинович, Ю. В. Калугина, Е. А. Никифорова // Неофилология. - 2021. - Т. 7. - № 26. - С. 248-256.
38. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? / Р. К. Миньяр- Белоручев. - Москва : Готика, 1999. - 176 с.
39. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод /
Р. К. Миньяр-Белоручев. - Москва : Военное издательство
Министерства обороны СССР, 1980. - 237 с.
40. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр- Белоручев. - Москва : Московский Лицей, 1996. - 208 с.
41. Мозжегорова Е. Н. Особенности передачи и сохранения идиостиля Джорджа Оруэлла в переводах романа «1984» на русский язык / Е. Н. Мозжегорова, Д. В. Данилова // Успехи гуманитарных наук. - 2021. - № 1. - С. 149-154.
42. Морозова Я. С. Специфика переводов текстов художественных произведений жанра фэнтези / Я. С. Морозова // Глобальный научный потенциал. - 2020. - № 9 (114). - С. 74-77.
43. Нестерова О. А. Лингвокультурема как маркер идентичности (на примере перевода на английский язык романа Г. Яхиной «Зулейха открывает глаза») / О. А. Нестерова, Е. Н. Соколова // Вестник НГУ. Серия: лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2021. - Т. 19. - № 1. - С. 127-141.
44. Неугодникова Е. О. Об упражнениях на переводческие трансформации
как составляющей процесса обучения будущих переводчиков / Е. О. Неугодникова // Актуальные вопросы филологической науки XXI века: сб. ст. VI Междунар. науч. конф. молодых ученых / общ. ред. Ж. А. Храмушина, А. С. Поршнева, А. А. Ширшикова,
М. А. Чистякова. - Екатеринбург : ООО «Издательство УМЦ УПИ», 2017. - С. 131-135.
45. Неугодникова Е. О. Обучение переводческим трансформациям в
рамках дисциплины «Теория перевода» / Е. О. Неугодникова,
В. И. Бортников // Лингвистика: от теории к практике: Сб. ст. III Межвуз. науч.-практ. конф. с междунар. участием / отв. ред.
М. О. Гузикова. - Екатеринбург : УрФУ, 2016. - С. 82-88.
46. Павлова А. В. Еникеева Д.Х. Лексические трансформации при переводе описаний статичных элементов городской среды (на материале романа Дж. Боуэна «A Street Cat Named Bob») / А. В. Павлова, Д. Х. Еникеева // Балтийский гуманитарный журнал. - 2021. - Т. 10. - № 1 (34). - С. 345-347.
47. Пономарчук Ю. В. Синтаксические трансформации в русскоязычном переводе романа Дж. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»: темарематический анализ / Ю. В. Пономарчук // Актуальные вопросы филологической науки XXI века: сб. ст. VIII Междунар. науч. конф. молодых ученых / общ. ред. Ж. А. Храмушина, А. С. Поршнева,
С. А. Иванова, С. К. Пестерев. - Екатеринбург : ООО «Издательство УМЦ УПИ», 2019. - С. 271-277.
48. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. - Москва : Р. Валент, 2007. - 244 с.
49. Романова Л. Г. Проблема реализации субъективной авторской
модальности в переводе англоязычного художественного текста / Л. Г. Романова // Успехи гуманитарных наук. - 2021. - № 2. - С.153-158.
50. Рыбкин П. Н. Особенности трансформаций при переводе на русский язык монологов Уотсона в рассказе А. К. Дойла «Скандал в Богемии» / П. Н. Рыбкин // Гуманитарное знание и искусственный интеллект: стратегии и инновации : 4-й молодежный конвент УрФУ : материалы международной конференции 26 марта 2020 года. - Екатеринбург : Изд-во Урал. ун-та, 2020. - С. 518-521.
51. Рыбкин П. Н. Особенности трансформаций при переводе на русский язык монологов Уотсона в рассказе А. К. Дойла «Скандал в Богемии» / П. Н. Рыбкин // Студенческий вестник. - 2020. - № 29-1 (128). - С. 16¬19.
52. Рыбкин П. Н. Типологии переводческих трансформаций Ж.-П. Вине, Ж. Дарбельне и Л. С. Бархударова: опыт сопоставления / П. Н. Рыбкин II Молодые голоса: сб. тр. молодых ученых / под ред. И. В. Шалиной. - Екатеринбург : Ажур, 2020. - С. 156-161.
53. Сошников А. О. Грамматико-синтаксические аномалии в английском художественном тексте и особенности их перевода на русский язык I А. О. Сошников II Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2019. - Т. 12. - № 2. - С. 115-119.
54. Тимко Н. В. Проблема трансляции аксиологического фона художественного произведения при переводе (на материале американской литературы) I Н. В. Тимко II Известия ВГПУ. - 2019. - № 7 (140). - С. 207-212.
55. Чернышев А. В. Трансформации при переводе научной аннотации на английский язык I А. В. Чернышев II Актуальные вопросы филологической науки XXI века: сб. ст. VIII Междунар. науч. конф. молодых ученых I общ. ред. Ж. А. Храмушина, А. С. Поршнева,
С. А. Иванова, С. К. Пестерев. - Екатеринбург : ООО «Издательство УМЦ УПИ», 2019. - С. 257-263.
56. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты I А. Д. Швейцер. - Москва : Наука, 1988. - 215 с.
57. Юнкова Е. П. Передача лингвокультурем в художественном переводе повести «Питер Пэн» I Е. П. Юнкова II Вестник российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. - 2019. - Т. 10. - № 1. - С. 213-224.
58. Chomsky N. Syntactic Structures / N. Chomsky. - Hague : Mouton & Co., 1957. - 117 p.
59. Vinay J.-P. Comparative Stylistics of French and English / J.-P. Vinay, J. Darbelnet. - Philadelphia : John Benjamins North America, 1995. - 358 p.
60. Vinay J.-P. Stylistique comparée du français et de l’anglais I J. -P. Vinay, J. Darbelnet. - Paris : Didier, 1958. - 331 p.
Электронные ресурсы
61. Артур Конан Дойл «Скандал в Богемии» [Электронный ресурс]. - URL: https://fantlab.ru/work39653(дата обращения: 03.05.2021).
62. A Scandal in Bohemia [Электронный ресурс]. - URL: https://cutt.ly/Wnk1XxG(дата обращения: 22.04.2021).
63. Cambridge Dictionary [Электронный ресурс]. - URL: https://dictionary.cambridge.org/(дата обращения: 27.05.2021).
64. Collins Online Dictionary [Электронный ресурс]. - URL: https://www.collinsdictionary.com/(дата обращения: 30.05.2021).
65. Definitions, Meanings, Synonyms, and Grammar by Oxford Dictionary on Lexico.com[Электронный ресурс]. - URL: https://www.lexico.com/(дата обращения: 10.05.2021).
66. Dictionary by Merriam-Webster [Электронный ресурс]. - URL:
https://www.merriam-webster.com/(дата обращения: 29.05.2021).
67. Educalingo, словарь для любознательных людей [Электронный ресурс]. - URL: https://educalingo.com/ru/dic-en(дата обращения: 21.05.2021).
68. Harris Z. Co-Occurrence and Transformation in Linguistic Structure / Z. Harris [Электронный ресурс]. - URL: https://cutt.ly/inlegTl(дата обращения: 03.05.2021).
69. Netflix начал работать в России [Электронный ресурс]. - URL: https://cutt.ly/Dnk1HpF(дата обращения: 05.05.2021)
70. Synonyms and Antonyms of Words [Электронный ресурс]. - URL: https://www.thesaurus.com/(дата обращения: 19.05.2021).


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ