ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ РАССКАЗА А. К. ДОЙЛЯ «СКАНДАЛ В БОГЕМИИ» НА РУССКИЙ ЯЗЫК
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТИПОЛОГИИ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ 9
1.1. Типология Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне (1958) 9
1.2. Типология Я. И. Рецкера (1974) 14
1.3. Типология Л. С. Бархударова (1975) 19
1.4. Типология Р. К. Миньяр-Белоручева (1980) 26
1.5. Типология В. Н. Комиссарова (1990) 28
1.6. Выбор типологий для сравнительного анализа 33
Выводы по главе 1 36
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ НА
ОСНОВЕ ОТОБРАННЫХ ТИПОЛОГИЙ И ИХ СОПОСТАВЛЕНИЕ 37
2.1. Анализ монологов доктора Уотсона из первой главы рассказа
А. К. Дойля «Скандал в Богемии» в соответствии с теориями Ж. -П. Вине и
Ж. Дарбельне (1958) и Л. С. Бархударова (1975) 37
2.2. Сопоставление типологий Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне и
Л. С. Бархударова на основе практического анализа 74
Выводы по главе 2 78
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 79
Список использованных сокращений 83
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 84
ГЛАВА 1. ТИПОЛОГИИ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ 9
1.1. Типология Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне (1958) 9
1.2. Типология Я. И. Рецкера (1974) 14
1.3. Типология Л. С. Бархударова (1975) 19
1.4. Типология Р. К. Миньяр-Белоручева (1980) 26
1.5. Типология В. Н. Комиссарова (1990) 28
1.6. Выбор типологий для сравнительного анализа 33
Выводы по главе 1 36
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ НА
ОСНОВЕ ОТОБРАННЫХ ТИПОЛОГИЙ И ИХ СОПОСТАВЛЕНИЕ 37
2.1. Анализ монологов доктора Уотсона из первой главы рассказа
А. К. Дойля «Скандал в Богемии» в соответствии с теориями Ж. -П. Вине и
Ж. Дарбельне (1958) и Л. С. Бархударова (1975) 37
2.2. Сопоставление типологий Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне и
Л. С. Бархударова на основе практического анализа 74
Выводы по главе 2 78
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 79
Список использованных сокращений 83
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 84
Существует множество различных способов обозначения переводческих преобразований, применяемых к исходному тексту (ИТ). Одни могут встречаться во многих, отличных друг от друга, описаниях процесса перевода, другие возникают лишь в границах отдельных типологий, третьи носят иное название, но не отличаются в своей сути от предыдущих.
Зачастую переводческие преобразования обозначают термином «трансформации». Его в своих работах употребляют Я. И. Рецкер [48], Л. С. Бархударов [20], А. Д. Швейцер [56], В. Н. Комиссаров [36] и многие другие.
Если говорить об истоках теории трансформаций и о том, откуда понятие «трансформация» появилось в теории перевода, то следует вспомнить З. Харриса. В 50-е гг. XX в. им были обозначены основные принципы трансформационного метода анализа сложных синтаксических структур [68]. В основе этого метода лежало допущение, говорившее, что синтаксическую систему языка можно свести к ряду ядерных подсистем. Иными словами, всё наблюдаемое нами множество уникальных синтаксических типов естественных языков есть не что иное, как производная от простых ядерных форм; а возникает всё это множество благодаря применению небольшого количества трансформационных правил.
Концепция З. Харриса легла в основу генеративной (трансформационной) грамматики Н. Хомского [58], а уже оттуда понятие «трансформация» перешло в теорию перевода. Хомский выделял пять типов трансформационных операций, которые позволяют преобразовывать ядерные структуры в поверхностные:
1) пермутация - взаимная замена компонентов;
2) опущение - стирание компонентов;
3) добавление - добавление компонентов;
4) перестановка - перемещение компонентов;
5) субституция - замена компонентов.
Однако первый и четвёртый механизмы можно объединить в одну категорию, поскольку взаимную замену компонентов можно рассматривать как взаимную перестановку, что делает пермутацию одним из типов перестановки. В связи с этим в отечественных трансформационных типологиях порой говорят именно о четырёх видах операций: опущении, добавлении, перестановке и замене (субституции) [20, с. 190].
Вернёмся к понятию трансформации в теории перевода. Представляется возможным дать следующее определение: трансформация - это вынужденное преобразование в переводческом процессе, вызванное языковыми, речевыми и коммуникативными факторами [17]. Но чаще всего основной причиной, из-за которой переводчикам приходится прибегать к трансформациям, являются грамматические факторы, т. е. различия в строе языков.
Если начать сравнивать грамматические категории и формы, к примеру, английского и русского языков, можно обнаружить одно из следующих явлений:
1) отсутствие той или иной категории в одном из языков;
2) частичное совпадение категорий;
3) полное совпадение категорий.
Логично предположить, что у языков из одной группы или подгруппы чаще будет наблюдаться третье явление, в то время как у языков, принадлежащих к разным группам, чаще будет наблюдаться первое и второе явления; в результате чего естественно возникает необходимость в грамматических трансформациях.
В силу всего вышеописанного, можно сказать, что трансформации являются одним из важнейших явлений в переводческой сфере. Всем профессиональным переводчикам приходится их использовать, чтобы адекватно передать смысл оригинального текста, не нарушая норм переводящего языка.
Актуальность работы обуславливается в первую очередь интересом исследователей к сфере художественного перевода как таковой [23, 24, 29, 31, 33, 37, 41, 42, 43, 46, 49, 53, 54, 57] и, в частности, растущим в современное время интересом к англоязычному контенту, будь то книги, сериалы, музыка или фильмы (о чём, например, косвенно свидетельствует недавнее появление на российском рынке западного стримингового гиганта Netflix [69]).
Научная новизна магистерской диссертации заключается в сопоставлении трансформационных типологий не в теоретическом вакууме, а на основе данных практического анализа классического художественного произведения.
Объектом исследования в данной магистерской работе выступает явление переводческих трансформаций, а предметом - трансформации при переводе на русский язык рассказа А. К. Дойля «Скандал в Богемии» [7, с. 299-324].
Цель магистерской диссертации заключается в сравнении трансформационных типологий на основе анализа рассказа А. К. Дойля «Скандал в Богемии» для выявления их различий и сходств, достоинств и недостатков на фоне друг друга.
Поставленная цель подразумевает постановку и решение следующих задач:
1) раскрыть и охарактеризовать важнейшие типологии переводческих трансформаций;
2) осуществить и обосновать выбор типологий для сопоставления;
3) проанализировать переводческие трансформации в соответствии с теоретическими постулатами каждой из типологий;
4) на основе проделанного анализа сопоставить выбранные типологии.
В исследовании использовались сопоставительный, контекстный и классификационный методы анализа.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что были выявлены механизмы соответствия между типологиями, благодаря чему в дальнейшем можно использовать результаты исследования для построения общей трансформационной теории, объединяющей и унифицирующей все важнейшие типологии переводческих трансформаций.
Практическая значимость диссертации заключается в возможности применения результатов исследования в практических курсах по переводоведению и, в частности, при изучении студентами различных трансформационных типологий.
Апробация результатов исследования осуществлена в 3 научных изданиях:
1. Рыбкин П. Н. Особенности трансформаций при переводе на русский язык монологов Уотсона в рассказе А. К. Дойла «Скандал в Богемии» / П. Н. Рыбкин // Гуманитарное знание и искусственный интеллект: стратегии и инновации : 4-й молодежный конвент УрФУ : материалы международной конференции 26 марта 2020 года. - Екатеринбург : Изд-во Урал. ун-та, 2020. - С. 518-521.
2. Рыбкин П. Н. Особенности трансформаций при переводе на русский язык монологов Уотсона в рассказе А. К. Дойла «Скандал в Богемии» / П. Н. Рыбкин // Студенческий вестник. - 2020. - № 29-1 (128). - С. 16¬19.
3. Рыбкин П. Н. Типологии переводческих трансформаций Ж.-П. Вине, Ж. Дарбельне и Л. С. Бархударова: опыт сопоставления / П. Н. Рыбкин // Молодые голоса: сб. тр. молодых ученых / под ред. И. В. Шалиной. - Екатеринбург : Ажур, 2020. - С. 156-161.
Материалом для данной магистерской диссертации послужил рассказ Артура Конана Дойля «A Scandal in Bohemia» [9, с. 7-26] и его русский перевод, выполненный Н. Войтинской [7, с. 299-324]. Выбор одного перевода, а не нескольких обусловлен тем, что целью диссертации является сравнение трансформационных типологий, а не вариантов перевода. Выбор именно перевода Н. Войтинской обусловлен его распространённостью [61, 62] в сравнении с остальными. Практически во всех сборниках рассказов о Шерлоке Холмсе используется именно этот перевод [1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8].
Анализ проводился на примере монологов доктора Уотсона из первой главы, поскольку практически все они содержат в определённом смысле логически завершённые, продолжительные и самодостаточные мысли, наиболее подходящие для поиска переводческих трансформаций (в отличие от прямой речи, где может происходить резкая смена мыслей и тем разговора, что излишне усложняет анализ).
Структура работы включает введение, две главы, заключение, список использованных сокращений и список использованной литературы, насчитывающий 70 наименований на русском, английском и французском языках. В работе присутствует 1 рисунок. Объем работы составляет 91 страницу.
Глава 1 посвящена решению первых двух поставленных задач: раскрыты и охарактеризованы основные типологии переводческих трансформаций, а также осуществлён и обоснован выбор тех типологий, на основе которых будет проводиться дальнейший анализ художественного произведения.
В Главе 2 решаются две последние задачи. Проводится непосредственный анализ выбранного материала в соответствии с каждой трансформационной теорией, после чего выбранные типологии трансформационных операций сопоставляются.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Между трансформациями в составе двух разных типологий могут возникать следующие соотношения:
- трансформация в одной типологии соответствует той же или аналогичной трансформации в другой типологии («один-к-одному»);
- трансформация в одной типологии частично соответствует нескольким трансформациям в другой типологии («один-ко-многим»);
- трансформация в одной типологии не имеет аналогов в другой типологии («один-к-нулю»).
2. Идентификация трансформаций по нескольким типологиям позволяет выявить достоинства/недостатки каждой типологии целом, что в дальнейшем может быть использовано в качестве рекомендации переводчикам и студентам -лингвистам.
3. Сопоставление различных трансформационных типологий позволяет говорить о гипотетической возможности построения общей теории переводческих трансформаций, унифицирующей все существующие типологии.
Зачастую переводческие преобразования обозначают термином «трансформации». Его в своих работах употребляют Я. И. Рецкер [48], Л. С. Бархударов [20], А. Д. Швейцер [56], В. Н. Комиссаров [36] и многие другие.
Если говорить об истоках теории трансформаций и о том, откуда понятие «трансформация» появилось в теории перевода, то следует вспомнить З. Харриса. В 50-е гг. XX в. им были обозначены основные принципы трансформационного метода анализа сложных синтаксических структур [68]. В основе этого метода лежало допущение, говорившее, что синтаксическую систему языка можно свести к ряду ядерных подсистем. Иными словами, всё наблюдаемое нами множество уникальных синтаксических типов естественных языков есть не что иное, как производная от простых ядерных форм; а возникает всё это множество благодаря применению небольшого количества трансформационных правил.
Концепция З. Харриса легла в основу генеративной (трансформационной) грамматики Н. Хомского [58], а уже оттуда понятие «трансформация» перешло в теорию перевода. Хомский выделял пять типов трансформационных операций, которые позволяют преобразовывать ядерные структуры в поверхностные:
1) пермутация - взаимная замена компонентов;
2) опущение - стирание компонентов;
3) добавление - добавление компонентов;
4) перестановка - перемещение компонентов;
5) субституция - замена компонентов.
Однако первый и четвёртый механизмы можно объединить в одну категорию, поскольку взаимную замену компонентов можно рассматривать как взаимную перестановку, что делает пермутацию одним из типов перестановки. В связи с этим в отечественных трансформационных типологиях порой говорят именно о четырёх видах операций: опущении, добавлении, перестановке и замене (субституции) [20, с. 190].
Вернёмся к понятию трансформации в теории перевода. Представляется возможным дать следующее определение: трансформация - это вынужденное преобразование в переводческом процессе, вызванное языковыми, речевыми и коммуникативными факторами [17]. Но чаще всего основной причиной, из-за которой переводчикам приходится прибегать к трансформациям, являются грамматические факторы, т. е. различия в строе языков.
Если начать сравнивать грамматические категории и формы, к примеру, английского и русского языков, можно обнаружить одно из следующих явлений:
1) отсутствие той или иной категории в одном из языков;
2) частичное совпадение категорий;
3) полное совпадение категорий.
Логично предположить, что у языков из одной группы или подгруппы чаще будет наблюдаться третье явление, в то время как у языков, принадлежащих к разным группам, чаще будет наблюдаться первое и второе явления; в результате чего естественно возникает необходимость в грамматических трансформациях.
В силу всего вышеописанного, можно сказать, что трансформации являются одним из важнейших явлений в переводческой сфере. Всем профессиональным переводчикам приходится их использовать, чтобы адекватно передать смысл оригинального текста, не нарушая норм переводящего языка.
Актуальность работы обуславливается в первую очередь интересом исследователей к сфере художественного перевода как таковой [23, 24, 29, 31, 33, 37, 41, 42, 43, 46, 49, 53, 54, 57] и, в частности, растущим в современное время интересом к англоязычному контенту, будь то книги, сериалы, музыка или фильмы (о чём, например, косвенно свидетельствует недавнее появление на российском рынке западного стримингового гиганта Netflix [69]).
Научная новизна магистерской диссертации заключается в сопоставлении трансформационных типологий не в теоретическом вакууме, а на основе данных практического анализа классического художественного произведения.
Объектом исследования в данной магистерской работе выступает явление переводческих трансформаций, а предметом - трансформации при переводе на русский язык рассказа А. К. Дойля «Скандал в Богемии» [7, с. 299-324].
Цель магистерской диссертации заключается в сравнении трансформационных типологий на основе анализа рассказа А. К. Дойля «Скандал в Богемии» для выявления их различий и сходств, достоинств и недостатков на фоне друг друга.
Поставленная цель подразумевает постановку и решение следующих задач:
1) раскрыть и охарактеризовать важнейшие типологии переводческих трансформаций;
2) осуществить и обосновать выбор типологий для сопоставления;
3) проанализировать переводческие трансформации в соответствии с теоретическими постулатами каждой из типологий;
4) на основе проделанного анализа сопоставить выбранные типологии.
В исследовании использовались сопоставительный, контекстный и классификационный методы анализа.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что были выявлены механизмы соответствия между типологиями, благодаря чему в дальнейшем можно использовать результаты исследования для построения общей трансформационной теории, объединяющей и унифицирующей все важнейшие типологии переводческих трансформаций.
Практическая значимость диссертации заключается в возможности применения результатов исследования в практических курсах по переводоведению и, в частности, при изучении студентами различных трансформационных типологий.
Апробация результатов исследования осуществлена в 3 научных изданиях:
1. Рыбкин П. Н. Особенности трансформаций при переводе на русский язык монологов Уотсона в рассказе А. К. Дойла «Скандал в Богемии» / П. Н. Рыбкин // Гуманитарное знание и искусственный интеллект: стратегии и инновации : 4-й молодежный конвент УрФУ : материалы международной конференции 26 марта 2020 года. - Екатеринбург : Изд-во Урал. ун-та, 2020. - С. 518-521.
2. Рыбкин П. Н. Особенности трансформаций при переводе на русский язык монологов Уотсона в рассказе А. К. Дойла «Скандал в Богемии» / П. Н. Рыбкин // Студенческий вестник. - 2020. - № 29-1 (128). - С. 16¬19.
3. Рыбкин П. Н. Типологии переводческих трансформаций Ж.-П. Вине, Ж. Дарбельне и Л. С. Бархударова: опыт сопоставления / П. Н. Рыбкин // Молодые голоса: сб. тр. молодых ученых / под ред. И. В. Шалиной. - Екатеринбург : Ажур, 2020. - С. 156-161.
Материалом для данной магистерской диссертации послужил рассказ Артура Конана Дойля «A Scandal in Bohemia» [9, с. 7-26] и его русский перевод, выполненный Н. Войтинской [7, с. 299-324]. Выбор одного перевода, а не нескольких обусловлен тем, что целью диссертации является сравнение трансформационных типологий, а не вариантов перевода. Выбор именно перевода Н. Войтинской обусловлен его распространённостью [61, 62] в сравнении с остальными. Практически во всех сборниках рассказов о Шерлоке Холмсе используется именно этот перевод [1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8].
Анализ проводился на примере монологов доктора Уотсона из первой главы, поскольку практически все они содержат в определённом смысле логически завершённые, продолжительные и самодостаточные мысли, наиболее подходящие для поиска переводческих трансформаций (в отличие от прямой речи, где может происходить резкая смена мыслей и тем разговора, что излишне усложняет анализ).
Структура работы включает введение, две главы, заключение, список использованных сокращений и список использованной литературы, насчитывающий 70 наименований на русском, английском и французском языках. В работе присутствует 1 рисунок. Объем работы составляет 91 страницу.
Глава 1 посвящена решению первых двух поставленных задач: раскрыты и охарактеризованы основные типологии переводческих трансформаций, а также осуществлён и обоснован выбор тех типологий, на основе которых будет проводиться дальнейший анализ художественного произведения.
В Главе 2 решаются две последние задачи. Проводится непосредственный анализ выбранного материала в соответствии с каждой трансформационной теорией, после чего выбранные типологии трансформационных операций сопоставляются.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Между трансформациями в составе двух разных типологий могут возникать следующие соотношения:
- трансформация в одной типологии соответствует той же или аналогичной трансформации в другой типологии («один-к-одному»);
- трансформация в одной типологии частично соответствует нескольким трансформациям в другой типологии («один-ко-многим»);
- трансформация в одной типологии не имеет аналогов в другой типологии («один-к-нулю»).
2. Идентификация трансформаций по нескольким типологиям позволяет выявить достоинства/недостатки каждой типологии целом, что в дальнейшем может быть использовано в качестве рекомендации переводчикам и студентам -лингвистам.
3. Сопоставление различных трансформационных типологий позволяет говорить о гипотетической возможности построения общей теории переводческих трансформаций, унифицирующей все существующие типологии.
Наша диссертация посвящена анализу трансформаций в рассказе А. К. Дойля «Скандал в Богемии» в соответствии с типологиями Ж. -П. Вине и Ж. Дарбельне и Л. С. Бархударова и дальнейшему их сопоставлению на основе проведённого анализа. Данное направление интересно не в малой степени потому, что трансформации являются одним из важнейших явлений в переводческой сфере и всем профессиональным переводчикам приходится прибегать к их использованию, чтобы адекватно передать смысл оригинального текста, не нарушая норм ПЯ. В качестве материала исследования выступал оригинальный рассказ А. К. Дойля «A Scandai in Bohemia» [9, с. 7-26] и его перевод Н. Войтинской на русский язык [7, с. 299-324]. Выбор одного перевода, а не нескольких мы обусловили тем, что целью диссертации является сравнение трансформационных типологий, а не вариантов перевода. Перевод Н. Войтинской мы выбрали по причине его распространённости [61, 62] в сравнении с остальными. В большинстве сборников рассказов о Шерлоке Холмсе используется именно этот перевод [1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8]. Анализ проводился на примере монологов доктора Уотсона из первой главы.
Целью данной работы было сравнение трансформационных типологий на основе анализа художественного произведения для выявления их различий и сходств, достоинств и недостатков на фоне друг друга. Для достижения этой цели мы поставили и выполнили следующие задачи:
1) раскрыли и охарактеризовали важнейшие типологии переводческих трансформаций;
2) осуществили и обосновали выбор типологий для сопоставления;
3) проанализировали переводческие трансформации в соответствии с теоретическими постулатами каждой из типологий;
4) на основе проделанного анализа сопоставили выбранные типологии.
В конце первой главы мы выбрали для сравнения теории Ж. -П. Вине и Ж. Дарбельне [59, 60] и Л. С. Бархударова [20]. Теория канадских лингвистов представляла интерес для сравнения потому, что она была разработана раньше, чем, к примеру, классификации Л. С. Бархударова [20] или В. Н. Комиссарова [36]. Помимо этого, она довольно часто остаётся за кадром в сопоставительных исследованиях [44, 45, 47, 55]. В. Н. Комиссаров в книге «Общая теория перевода», говоря о типологии канадских лингвистов, отмечал, что она оказала большое влияние на развитие теории перевода и «дала толчок к появлению целого ряда работ, использовавших предложенную методику анализа переводов...» [35, с. 30].
Поскольку в качестве первой типологии мы выбрали наименее известную, на роль второй трансформационной теории закономерным решением было выбрать наиболее известную. Таковой, как отмечают исследователи [45, с. 84], является типология Л. С. Бархударова. На ней мы и остановили свой выбор.
В первом разделе практической части исследования представлен анализ монологов доктора Уотсона с подробным разбором наиболее спорных и интересных переводческих преобразований.
Во втором разделе практической части на основе анализа произведения удалось выделить три механизма соответствия между двумя типологиями:
1. Соответствие по типу один-к-нулю (1-0) - когда какому-либо приёму из одной типологии не находится соответствия в другой.
В итоге оказалось, что примерами такого соответствия выступают прямой перевод (заимствование, калькирование, дословный перевод) в типологии Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне и синтаксические замены в сложном предложении с перестановками в типологии Л. С. Бархударова.
2. Соответствие по типу один-к-одному (1-1) - когда какому-либо приёму из одной типологии соответствует один приём из другой.
Пример у такого соответствия мы нашли лишь один - транспозиция в типологии Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне соответствует замене частей речи в типологии Л. С. Бархударова.
3. Соответствие по типу один-ко-многим (1-{а, Ь, с}) - когда какому- либо приёму из одной типологии соответствует два или больше приёмов из другой.
Если говорить о типологии Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне, то примером такого соответствия будет модуляция. В силу широты определения данного метода преобразования, этот приём соответствует в типологии Л. С. Бархударова следующим: замены форм слов (в частности, замена вида глагола на совершенный/несовершенный и замена времени глагола), замены членов предложения, конкретизация, генерализация, замена следствия причиной и наоборот, антонимический перевод, добавление (не всегда), опущение (не всегда).
Если говорить о типологии Л. С. Бархударова, то приём компенсации у него соответствует эквиваленции и адаптации в типологии Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне.
Благодаря установленным механизмам соответствия между типологиями, мы смогли выявить следующие их достоинства/недостатки на фоне друг друга:
1. У Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне, в отличие от типологии Л. С. Бархударова, присутствует категория прямого перевода, в которую входят приёмы заимствования, калькирования и дословного перевода. Благодаря этому, типологию канадских лингвистов в теории можно использовать для оценки качества перевода, ведь количество калькирования и дословного перевода косвенно указывает на качество ПТ [21, с. 919].
2. У Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне присутствует лучшая дифференциация категории компенсация: из их классификации можно понять, по каким причинам приходится использовать данный приём (из-за различия в строе языков или из-за различия в культурах).
3. Теория Л. С. Бархударова учитывает преобразования, которые в основной классификации Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне игнорируются: перестановки, замены синтаксич. связей в сложных предложениях.
4. В типологии Л. С. Бархударова представлена лучшая категоризация модуляций. Они в ней делятся на: замены форм слова, замены членов предложения, конкретизацию, генерализацию, замены следствия причиной и наоборот, антонимический перевод, добавление и опущение (не все случаи).
В дальнейшем, если говорить о теоретическом применении, полученные результаты можно использовать для построения общей трансформационной теории, объединяющей и унифицирующей все важнейшие типологии переводческих трансформаций. Если говорить о практической значимости, то результаты нашего исследования могут пригодиться в практических курсах по переводоведению и, в частности, при изучении студентами различных трансформационных типологий.
Целью данной работы было сравнение трансформационных типологий на основе анализа художественного произведения для выявления их различий и сходств, достоинств и недостатков на фоне друг друга. Для достижения этой цели мы поставили и выполнили следующие задачи:
1) раскрыли и охарактеризовали важнейшие типологии переводческих трансформаций;
2) осуществили и обосновали выбор типологий для сопоставления;
3) проанализировали переводческие трансформации в соответствии с теоретическими постулатами каждой из типологий;
4) на основе проделанного анализа сопоставили выбранные типологии.
В конце первой главы мы выбрали для сравнения теории Ж. -П. Вине и Ж. Дарбельне [59, 60] и Л. С. Бархударова [20]. Теория канадских лингвистов представляла интерес для сравнения потому, что она была разработана раньше, чем, к примеру, классификации Л. С. Бархударова [20] или В. Н. Комиссарова [36]. Помимо этого, она довольно часто остаётся за кадром в сопоставительных исследованиях [44, 45, 47, 55]. В. Н. Комиссаров в книге «Общая теория перевода», говоря о типологии канадских лингвистов, отмечал, что она оказала большое влияние на развитие теории перевода и «дала толчок к появлению целого ряда работ, использовавших предложенную методику анализа переводов...» [35, с. 30].
Поскольку в качестве первой типологии мы выбрали наименее известную, на роль второй трансформационной теории закономерным решением было выбрать наиболее известную. Таковой, как отмечают исследователи [45, с. 84], является типология Л. С. Бархударова. На ней мы и остановили свой выбор.
В первом разделе практической части исследования представлен анализ монологов доктора Уотсона с подробным разбором наиболее спорных и интересных переводческих преобразований.
Во втором разделе практической части на основе анализа произведения удалось выделить три механизма соответствия между двумя типологиями:
1. Соответствие по типу один-к-нулю (1-0) - когда какому-либо приёму из одной типологии не находится соответствия в другой.
В итоге оказалось, что примерами такого соответствия выступают прямой перевод (заимствование, калькирование, дословный перевод) в типологии Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне и синтаксические замены в сложном предложении с перестановками в типологии Л. С. Бархударова.
2. Соответствие по типу один-к-одному (1-1) - когда какому-либо приёму из одной типологии соответствует один приём из другой.
Пример у такого соответствия мы нашли лишь один - транспозиция в типологии Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне соответствует замене частей речи в типологии Л. С. Бархударова.
3. Соответствие по типу один-ко-многим (1-{а, Ь, с}) - когда какому- либо приёму из одной типологии соответствует два или больше приёмов из другой.
Если говорить о типологии Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне, то примером такого соответствия будет модуляция. В силу широты определения данного метода преобразования, этот приём соответствует в типологии Л. С. Бархударова следующим: замены форм слов (в частности, замена вида глагола на совершенный/несовершенный и замена времени глагола), замены членов предложения, конкретизация, генерализация, замена следствия причиной и наоборот, антонимический перевод, добавление (не всегда), опущение (не всегда).
Если говорить о типологии Л. С. Бархударова, то приём компенсации у него соответствует эквиваленции и адаптации в типологии Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне.
Благодаря установленным механизмам соответствия между типологиями, мы смогли выявить следующие их достоинства/недостатки на фоне друг друга:
1. У Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне, в отличие от типологии Л. С. Бархударова, присутствует категория прямого перевода, в которую входят приёмы заимствования, калькирования и дословного перевода. Благодаря этому, типологию канадских лингвистов в теории можно использовать для оценки качества перевода, ведь количество калькирования и дословного перевода косвенно указывает на качество ПТ [21, с. 919].
2. У Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне присутствует лучшая дифференциация категории компенсация: из их классификации можно понять, по каким причинам приходится использовать данный приём (из-за различия в строе языков или из-за различия в культурах).
3. Теория Л. С. Бархударова учитывает преобразования, которые в основной классификации Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне игнорируются: перестановки, замены синтаксич. связей в сложных предложениях.
4. В типологии Л. С. Бархударова представлена лучшая категоризация модуляций. Они в ней делятся на: замены форм слова, замены членов предложения, конкретизацию, генерализацию, замены следствия причиной и наоборот, антонимический перевод, добавление и опущение (не все случаи).
В дальнейшем, если говорить о теоретическом применении, полученные результаты можно использовать для построения общей трансформационной теории, объединяющей и унифицирующей все важнейшие типологии переводческих трансформаций. Если говорить о практической значимости, то результаты нашего исследования могут пригодиться в практических курсах по переводоведению и, в частности, при изучении студентами различных трансформационных типологий.



