Тема: ПРИМЕНЕНИЕ КОМПАРАТИВНОГО МЕТОДА В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ПРАКТИКЕ ПЕРЕВОДА СОВРЕМЕННЫХ МЕДИАТЕКСТОВ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА В КИНОФИЛЬМАХ И РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТАХ 8
1.1 Определение понятия «кинофильм» 8
1.2. Особенности перевода фильмов 10
1.3. Контекст 13
1.4. Прагматическая адаптация 15
1.5. Понятие кинотекста 20
1.6. Определение рекламы 22
1.7. Виды переводов кинофильмов и рекламы 27
1.8. Современные методы перевода 31
Выводы по первой главе 35
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ РАЗНЫХ ВИДОВ И ЖАНРОВ МЕДИАТЕКСТОВ 37
2.1. Фильм «Унесенные ветром» 37
2.2. Трилогия фильмов «Назад в будущее» 71
2.3. Анализ рекламных текстов 85
2.4. Практическое применение результатов анализа 90
Выводы по второй главе 93
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 94
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 97
📖 Введение
Когда речь заходит о других аудиовизуальных текстах, как ТВ-сериалах, телешоу, видеоиграх, рекламе, это число многократно увеличивается, поскольку средняя продолжительность одного сезона ТВ-сериала может равняться продолжительности 6-7 фильмов, и количество сезонов зачастую превышает 5, а в некоторых случаях доходит до 38 (великобританский сериал «Доктор Кто» (англ. Doctor Who)) либо не прерывается на сезоны, но при этом состоит из более 2000 эпизодов (американская мыльная опера «Санта- Барбара» (англ. Santa Barbara)). К аудиовизуальным текстам так же можно отнести рекламные ролики, которые телезрители и пользователи интернет- ресурсов часто видят при просмотре обычных телепередач или интернет- страниц, а также видеофайлов на специализированных видеохостингах.
Хочется отметить, что если перевод текстов - художественной литературы, статей, учебников, энциклопедий - выполняется компетентным переводчиком или командой переводчиков, когда есть доступ к полной версии текста и любому контексту, как минимум, узкому, который может быть необходим, то перевод кинофильмов не всегда выполняется при наличии полной версии оригинального текста и контекста. Если перевод выполняется не по немедленному заказу для, например, готовящегося выйти в прокат фильма, то переводчик может сначала посмотреть сам фильм, после чего составить точный перевод каждой фразы и уже после этого переводить фильм.
Кроме того, в переводе любого кинофильма стоит учитывать также то, что, в отличие от любого печатного текста, текст кинофильма практически всегда воспринимается на слух с сопровождающим визуальным рядом, и лишь изредка на экране появляются субтитры. То есть, как правило, если речь идет о фильмах и сериалах, то почти весь текст, который необходимо перевести, это реплики персонажей. Тот факт, что почти весь текст воспринимается на слух, делает необходимым в случае дублирования создавать синхронный текст, который должен звучать так, чтобы не нарушать продолжительность оригинальных фраз, и это еще одно из препятствий в производстве адекватного перевода. В случае с рекламными текстами визуальная информация и текст появляются чаще, поскольку у них несколько иная задача - они должны быть поняты и «услышаны» даже без звука.
Перевод кинофильмов выделяется как отдельный подвид перевода, который является одним из самых масштабных и сложных в реализации в современном мире. Он обладает рядом особенностей, которые обусловлены множеством факторов, в том числе необходимостью создавать синхронный текст, "попадать в губы", учитывать визуальный контекст и широкий контекст. Близок к этому перевод рекламных текстов как тип перевода, особенности которого заключаются в другой направленности и цели создания перевода.
Цель данной работы - разработать компаративный метод для обучения студентов практике перевода современных медиатекстов.
Следовательно, задачи данной работы следующие:
1. дать определение понятиям «кинофильм», «реклама» и представить основные трудности, связанные с переводом медиатекстов в целом;
2. исследовать понятие «контекст» и «прагматическая адаптация» и показать их значимость при переводе фильмов;
3. выделить основные виды перевода кинофильмов и других медиатекстов;
4. определить, какими способами выполняется перевод медиатекстов;
5. проанализировать разные источники, материалы и их перевод;
6. рассмотреть полученные данные с точки зрения компаративистики и педагогики, то есть определить, как сравнение подобных переводов может помочь в обучении практики перевода.
Объектом исследования стали фильм «Унесенные ветром» (снятый по одноименной книге М. Митчелл), трилогия фильмов «Назад в Будущее», различные телесериалы и рекламные ролики разных компаний и разного происхождения, а также, соответственно, переводы этих текстов на русский язык.
Предметом исследования является определение специфики каждого проанализированного перевода и выявление особенностей, а также возможных неточностей, влияющих на качество этого перевода в контексте медиатекста в целом или в контексте перевода.
В качестве эмпирического материала нами были исследованы три официальных версии перевода фильма «Унесенные ветром» (англ. “Gone with the wind”), которые были выполнены разными методами - дублирование и многоголосый перевод - и выпущены в 1990, 1993 и 2012 годах соответственно; три версии перевода фильмов «Назад в будущее» (англ. “Back to the Future”), также выполненные разные методами; различные варианты переводов телесериалов и официальные варианты переводов рекламных роликов.
Поставленная цель и объект исследования определили следующие методы: сравнительно-сопоставительный метод, описательный метод с его основными компонентами (наблюдение, описание, обобщение).
Апробация исследования осуществлялась на международной научно-практической конференции в виде выступления с докладом в Уральском федеральном университете; по результатам опубликованы две научных статьи, а также была опубликована отдельная статья на тему перевода рекламных текстов.
Положения, выносимые на защиту: сравнение и анализ различных жанров медиатекстов, в частности фильмов и рекламы, а также различных вариантов их переводов в контексте одного исходного текста, эффективно демонстрируют обучающимся разницу между типами и видами медиатекстов и переводов как аудиовизуального материала в целом, так и разных жанров перевода одного и того же текста.
Структура работы: введение, в котором дается общая характеристика работы; первая глава, в которой даются основные определения, рассматривается специфика рекламных текстов и перевода кинофильмов и медиатекстов в целом, виды перевода фильмов и основные способы их перевода; вторая глава, в которой проводится анализ практического материала и представление возможности использовать полученные результаты анализа в обучении практики перевода; заключение, в котором представлены основные выводы по поставленным в ходе работы задачам. Для написания работы было использовано 13 учебных пособий, 8 интернет-источников, 4 словаря, 4 источника эмпирического материала. Объем работы составляет 98 страниц.
✅ Заключение
Далее мы непосредственно обратились к проблеме перевода медиатекстов и определению понятий кинотекст и реклама. Дав определение этим понятиям, мы указали, что существует несколько различных способов перевода кинофильмов и медиатекстов в целом, которые различаются по количеству переводчиков и актеров, задействованных в переводе, затратам по времени и в целом уделенному вниманию. Это субтитрирование, закадровый перевод и дубляж. Закадровый перевод подразделяется на одноголосый, двухголосый и многоголосый. Среди них одноголосый требует всего одного человека - переводчика и диктора в одном лице, двухголосый - соответственно, двух (и переводчика), и многоголосый - нескольких актеров и переводчика. Дубляж требует наибольшее количество человек - несколько переводчиков, редакторов, консультантов, актеров и звукорежиссеров.
Исходя из результатов нашего эмпирического анализа, в котором мы исследовали существующие на данный момент официальные переводы фильма «Унесенные ветром» на русский язык, официальные и не официальные переводы фильмов «Назад в будущее», множество рекламных роликов, обобщенных по типу перевода этих роликов, и некоторых рекламных текстов из этих роликов (в частности, слоганов), мы заключили, что качество переводов этих текстов нельзя характеризовать, основываясь на каком-то одном факторе перевода. Для разных типов медиатекстов подход к переводу будет отличаться, так же, как и цель перевода. Это означает, что перевод кинофильмов стоит рассматривать отдельно от перевода рекламных текстов, при этом можно рассмотреть каждый тип перевода с определенной точки.
В каждом из рассмотренных переводов кинофильмов наблюдаются значительные и незначительные неточности. Мы можем отметить, что количество недочетов в многоголосом переводе больше, поскольку условия, в которых выполнялся каждый перевод, различаются, и многоголосые переводы выполнены не на таком же профессиональном уровне, на каком выполнены дублированные переводы. Количество недочетов, подмеченных нами в одноголосых вариантах перевода больше, чем в многоголосых вариантах перевода. Недочеты в рекламных текстах и их переводах мы не учитываем, поскольку в первой главе данной работы было установлено, что ведущий принцип перевода рекламных текстов - оказание воздействия на потребителя, то есть достижение экстралингвистической цели, а не адекватная адаптация самого текста.
Следовательно, мы можем говорить о том, что переводы кинофильмов, выполненные позже командами профессионалов, студиями дубляжа, являются, как правило, лучшими среди альтернативных переводов. Наоборот, переводы, выполненные не таким большим количеством людей или в каких- то затрудняющих перевод условиях, оказываются менее адекватными: в частности, в таких переводах наиболее частотны случаи опущения фраз из -за высокого темпа речи, неправильное смысловое развитие и отсутствие либо некорректное использование прагматических адаптаций. Все подобные сравнения могут быть полезны для демонстрации примеров в обучении студентов практике перевода.
Согласно озвученным в данной работе выводам, которые связаны с переводом рекламных текстов, для обучения практике перевода также важно сравнивать подходы к переводу рекламных роликов, рекламных текстов и кинофильмов, поскольку перевод рекламных роликов в том числе подразумевает возможность более свободной и креативной интерпретации текста, а не только его адаптации с точки зрения эмоциональной и смысловой нагрузки. Кроме того, перевод рекламных текстов редко подвергается редактированию для создания синхронного текста, что также дает больше свободы для интерпретации текстов и замыслов рекламы.
Наша работа в целом посвящена действительно актуальной проблеме перевода медиатекстов, которые являются неотъемлемой частью жизни современного человека. Мы полагаем, что эта тема является значимой именно для проведения исследований практического характера, поскольку анализ переводов кинофильмов может содействовать улучшению качества переводов в целом - что, в свою очередь, улучшит опыт российских зрителей, а их сравнение и сравнение переводов кинофильмов и рекламных текстов также поможет студентам проследить отличия разных видов перевода и проблемы, которые вызваны выбором определенной стратегии перевода и определенного подхода к переводу.



