Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ПРИМЕНЕНИЕ КОМПАРАТИВНОГО МЕТОДА В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ПРАКТИКЕ ПЕРЕВОДА СОВРЕМЕННЫХ МЕДИАТЕКСТОВ

Работа №100007

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы99
Год сдачи2021
Стоимость4360 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
159
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА В КИНОФИЛЬМАХ И РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТАХ 8
1.1 Определение понятия «кинофильм» 8
1.2. Особенности перевода фильмов 10
1.3. Контекст 13
1.4. Прагматическая адаптация 15
1.5. Понятие кинотекста 20
1.6. Определение рекламы 22
1.7. Виды переводов кинофильмов и рекламы 27
1.8. Современные методы перевода 31
Выводы по первой главе 35
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ РАЗНЫХ ВИДОВ И ЖАНРОВ МЕДИАТЕКСТОВ 37
2.1. Фильм «Унесенные ветром» 37
2.2. Трилогия фильмов «Назад в будущее» 71
2.3. Анализ рекламных текстов 85
2.4. Практическое применение результатов анализа 90
Выводы по второй главе 93
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 94
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 97

Актуальность исследования обусловлена во многом темпом развития технологий и различных форматов текстов, в особенности медиатекстов. Неотъемлемой частью современного человека становится телевидение, сеть Интернет, в которой находится бесчисленное множество ресурсов, содержащих как визуальную и аудиовизуальную информацию, так и интерактивные элементы, с которыми пользователь непосредственно взаимодействует. С началом популяризации кинематографа кинофильмы становятся всё более и более популярны, в том числе на домашних носителях и в последние несколько лет - в сети Интернет. Учитывая, что большая часть кинофильмов (особенно популярных и высокобюджетных) в современном мире производится на английском языке, возникает потребность переводить их на другие языки, в том числе и на русский. Так, согласно данным ЮНЕСКО с официального сайта UISStatistics [17], а также отчету Американской ассоциации кинокомпаний MPAA за 2018 год [18] в прокат США и Канады, вышли более 750 фильмов на английском языке, из них более 550 фильмов - фильмы с бюджетом более миллиона долларов, которые были сняты известными кинокомпаниями и режиссерами и представляют интерес для зрителей по всему миру, в том числе для русскоговорящего зрителя. Таким образом, более 500 фильмов в год подвергаются переводу с английского на русский язык, и при средней продолжительности фильма в 100 минут, это равно примерно 835 часам медиаконтента.
Когда речь заходит о других аудиовизуальных текстах, как ТВ-сериалах, телешоу, видеоиграх, рекламе, это число многократно увеличивается, поскольку средняя продолжительность одного сезона ТВ-сериала может равняться продолжительности 6-7 фильмов, и количество сезонов зачастую превышает 5, а в некоторых случаях доходит до 38 (великобританский сериал «Доктор Кто» (англ. Doctor Who)) либо не прерывается на сезоны, но при этом состоит из более 2000 эпизодов (американская мыльная опера «Санта- Барбара» (англ. Santa Barbara)). К аудиовизуальным текстам так же можно отнести рекламные ролики, которые телезрители и пользователи интернет- ресурсов часто видят при просмотре обычных телепередач или интернет- страниц, а также видеофайлов на специализированных видеохостингах.
Хочется отметить, что если перевод текстов - художественной литературы, статей, учебников, энциклопедий - выполняется компетентным переводчиком или командой переводчиков, когда есть доступ к полной версии текста и любому контексту, как минимум, узкому, который может быть необходим, то перевод кинофильмов не всегда выполняется при наличии полной версии оригинального текста и контекста. Если перевод выполняется не по немедленному заказу для, например, готовящегося выйти в прокат фильма, то переводчик может сначала посмотреть сам фильм, после чего составить точный перевод каждой фразы и уже после этого переводить фильм.
Кроме того, в переводе любого кинофильма стоит учитывать также то, что, в отличие от любого печатного текста, текст кинофильма практически всегда воспринимается на слух с сопровождающим визуальным рядом, и лишь изредка на экране появляются субтитры. То есть, как правило, если речь идет о фильмах и сериалах, то почти весь текст, который необходимо перевести, это реплики персонажей. Тот факт, что почти весь текст воспринимается на слух, делает необходимым в случае дублирования создавать синхронный текст, который должен звучать так, чтобы не нарушать продолжительность оригинальных фраз, и это еще одно из препятствий в производстве адекватного перевода. В случае с рекламными текстами визуальная информация и текст появляются чаще, поскольку у них несколько иная задача - они должны быть поняты и «услышаны» даже без звука.
Перевод кинофильмов выделяется как отдельный подвид перевода, который является одним из самых масштабных и сложных в реализации в современном мире. Он обладает рядом особенностей, которые обусловлены множеством факторов, в том числе необходимостью создавать синхронный текст, "попадать в губы", учитывать визуальный контекст и широкий контекст. Близок к этому перевод рекламных текстов как тип перевода, особенности которого заключаются в другой направленности и цели создания перевода.
Цель данной работы - разработать компаративный метод для обучения студентов практике перевода современных медиатекстов.
Следовательно, задачи данной работы следующие:
1. дать определение понятиям «кинофильм», «реклама» и представить основные трудности, связанные с переводом медиатекстов в целом;
2. исследовать понятие «контекст» и «прагматическая адаптация» и показать их значимость при переводе фильмов;
3. выделить основные виды перевода кинофильмов и других медиатекстов;
4. определить, какими способами выполняется перевод медиатекстов;
5. проанализировать разные источники, материалы и их перевод;
6. рассмотреть полученные данные с точки зрения компаративистики и педагогики, то есть определить, как сравнение подобных переводов может помочь в обучении практики перевода.
Объектом исследования стали фильм «Унесенные ветром» (снятый по одноименной книге М. Митчелл), трилогия фильмов «Назад в Будущее», различные телесериалы и рекламные ролики разных компаний и разного происхождения, а также, соответственно, переводы этих текстов на русский язык.
Предметом исследования является определение специфики каждого проанализированного перевода и выявление особенностей, а также возможных неточностей, влияющих на качество этого перевода в контексте медиатекста в целом или в контексте перевода.
В качестве эмпирического материала нами были исследованы три официальных версии перевода фильма «Унесенные ветром» (англ. “Gone with the wind”), которые были выполнены разными методами - дублирование и многоголосый перевод - и выпущены в 1990, 1993 и 2012 годах соответственно; три версии перевода фильмов «Назад в будущее» (англ. “Back to the Future”), также выполненные разные методами; различные варианты переводов телесериалов и официальные варианты переводов рекламных роликов.
Поставленная цель и объект исследования определили следующие методы: сравнительно-сопоставительный метод, описательный метод с его основными компонентами (наблюдение, описание, обобщение).
Апробация исследования осуществлялась на международной научно-практической конференции в виде выступления с докладом в Уральском федеральном университете; по результатам опубликованы две научных статьи, а также была опубликована отдельная статья на тему перевода рекламных текстов.
Положения, выносимые на защиту: сравнение и анализ различных жанров медиатекстов, в частности фильмов и рекламы, а также различных вариантов их переводов в контексте одного исходного текста, эффективно демонстрируют обучающимся разницу между типами и видами медиатекстов и переводов как аудиовизуального материала в целом, так и разных жанров перевода одного и того же текста.
Структура работы: введение, в котором дается общая характеристика работы; первая глава, в которой даются основные определения, рассматривается специфика рекламных текстов и перевода кинофильмов и медиатекстов в целом, виды перевода фильмов и основные способы их перевода; вторая глава, в которой проводится анализ практического материала и представление возможности использовать полученные результаты анализа в обучении практики перевода; заключение, в котором представлены основные выводы по поставленным в ходе работы задачам. Для написания работы было использовано 13 учебных пособий, 8 интернет-источников, 4 словаря, 4 источника эмпирического материала. Объем работы составляет 98 страниц.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Наша работа посвящена особенностям перевода медиатекстов и практическому применению анализа этих особенностей в обучении практике перевода. В теоретической главе мы рассмотрели прежде всего положения, связанные со спецификой переводов кинофильмов и прочих медиатекстов в целом. Мы подчеркнули, что перевод - трансформация текста на исходном языке в текст на языке перевода с опорой на контекст как широкий, так и узкий, а также на визуальный контекст, в частности, в случае с кинофильмами. При переводе медиатекстов также активно применяется прагматическая адаптация (виды адаптации мы охарактеризовали в первой главе), при этом для перевода кинофильмов и для перевода рекламных текстов, как правило, используются разные виды адаптации, что мы в итоге доказали по итогам анализа.
Далее мы непосредственно обратились к проблеме перевода медиатекстов и определению понятий кинотекст и реклама. Дав определение этим понятиям, мы указали, что существует несколько различных способов перевода кинофильмов и медиатекстов в целом, которые различаются по количеству переводчиков и актеров, задействованных в переводе, затратам по времени и в целом уделенному вниманию. Это субтитрирование, закадровый перевод и дубляж. Закадровый перевод подразделяется на одноголосый, двухголосый и многоголосый. Среди них одноголосый требует всего одного человека - переводчика и диктора в одном лице, двухголосый - соответственно, двух (и переводчика), и многоголосый - нескольких актеров и переводчика. Дубляж требует наибольшее количество человек - несколько переводчиков, редакторов, консультантов, актеров и звукорежиссеров.
Исходя из результатов нашего эмпирического анализа, в котором мы исследовали существующие на данный момент официальные переводы фильма «Унесенные ветром» на русский язык, официальные и не официальные переводы фильмов «Назад в будущее», множество рекламных роликов, обобщенных по типу перевода этих роликов, и некоторых рекламных текстов из этих роликов (в частности, слоганов), мы заключили, что качество переводов этих текстов нельзя характеризовать, основываясь на каком-то одном факторе перевода. Для разных типов медиатекстов подход к переводу будет отличаться, так же, как и цель перевода. Это означает, что перевод кинофильмов стоит рассматривать отдельно от перевода рекламных текстов, при этом можно рассмотреть каждый тип перевода с определенной точки.
В каждом из рассмотренных переводов кинофильмов наблюдаются значительные и незначительные неточности. Мы можем отметить, что количество недочетов в многоголосом переводе больше, поскольку условия, в которых выполнялся каждый перевод, различаются, и многоголосые переводы выполнены не на таком же профессиональном уровне, на каком выполнены дублированные переводы. Количество недочетов, подмеченных нами в одноголосых вариантах перевода больше, чем в многоголосых вариантах перевода. Недочеты в рекламных текстах и их переводах мы не учитываем, поскольку в первой главе данной работы было установлено, что ведущий принцип перевода рекламных текстов - оказание воздействия на потребителя, то есть достижение экстралингвистической цели, а не адекватная адаптация самого текста.
Следовательно, мы можем говорить о том, что переводы кинофильмов, выполненные позже командами профессионалов, студиями дубляжа, являются, как правило, лучшими среди альтернативных переводов. Наоборот, переводы, выполненные не таким большим количеством людей или в каких- то затрудняющих перевод условиях, оказываются менее адекватными: в частности, в таких переводах наиболее частотны случаи опущения фраз из -за высокого темпа речи, неправильное смысловое развитие и отсутствие либо некорректное использование прагматических адаптаций. Все подобные сравнения могут быть полезны для демонстрации примеров в обучении студентов практике перевода.
Согласно озвученным в данной работе выводам, которые связаны с переводом рекламных текстов, для обучения практике перевода также важно сравнивать подходы к переводу рекламных роликов, рекламных текстов и кинофильмов, поскольку перевод рекламных роликов в том числе подразумевает возможность более свободной и креативной интерпретации текста, а не только его адаптации с точки зрения эмоциональной и смысловой нагрузки. Кроме того, перевод рекламных текстов редко подвергается редактированию для создания синхронного текста, что также дает больше свободы для интерпретации текстов и замыслов рекламы.
Наша работа в целом посвящена действительно актуальной проблеме перевода медиатекстов, которые являются неотъемлемой частью жизни современного человека. Мы полагаем, что эта тема является значимой именно для проведения исследований практического характера, поскольку анализ переводов кинофильмов может содействовать улучшению качества переводов в целом - что, в свою очередь, улучшит опыт российских зрителей, а их сравнение и сравнение переводов кинофильмов и рекламных текстов также поможет студентам проследить отличия разных видов перевода и проблемы, которые вызваны выбором определенной стратегии перевода и определенного подхода к переводу.



1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение / Алексеева И. С.
Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., "Междунар. отношения", 1975 - 240 с.
3. Берди М. "Киноперевод: мало что от Бога, много чело от Гоблина" // "Мосты" Журнал для переводчиков. Выпуск 4(8). "Валент", 2005.
4. Васильева Е.А. Как сделать рекламу эффективной? 25 беспроигрышных идей: Практическое пособие / Е.А. Васильева - М.: Издательско-торговая корпорация «Дашков и Ко», 2009. - 160 с.
5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе, - Москва: Международные отношения,1990. - 342с.
6. Голубков Е.П. Основы маркетинга / Голубков Е.П.ОСНОВЫ МАРКЕТИНГА: Учебник. М.: Издательство «Финпресс»,1999. -656 с.
7. Иофис. Е.А. Фотокинотехника / И. Ю. Шебалин. — М.: «Советская энциклопедия», 1981. — 447 с.
8. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н.Комиссаров. Современное переводоведение. Учебное пособие. - М.: ЭТС. — 2002. — 424с.
9. Коноплев Б.Н. Основы фильмопроизводства / В. С. Богатова. — 2-е изд.. — М.: «Искусство», 1975. — 448 с.
10. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). - М.: Международные отношения, 1981. - 247 с.
11. Лотман Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики // Лотман. Ю.М. Об искусстве. СПб., 1998. 372 с.
12. Репьев А. П. Мудрый рекламодатель. - М: ИД “Byblos”, 2015. 310 стр.
13. Слышкин, Г.Г., Ефремова, М.А. Кинотекст (опыт лингвокульторологического анализа). - Москва: Водолей Publishers, 2004. - 166с
14. Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты) - М.: Наука, 1988. - 215 с.
Электронные источники
15.Онлайн-энциклопедия «Википедия» [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.wikipedia.org- Дата обращения: 05.03.2016
16. Статья "Полтора часа с прищепкой на носу"[Электронный ресурс]. - Режим доступа:http://www.colta.rU/articles/90s/3188- Дата обращения: 29.04.2018
17. Сайт статистики UNESCO Institute for Statistics (UIS) [Электронный ресурс]. - Режим доступа:http://data.uis.unesco.org/?ReportId=5545 - Дата обращения: 23.04.2019
18. Сайт Американской ассоциации кинокомпаний MPAA (Motion Picture Association of America) [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.mpaa.org/research-docs/the-economic-contribution-of-the-motion-picture-television-industrv-to-the-united-states-2/- Дата обращения: 23.04.2019
19. Рецензия на фильм «Унесенные ветром» (издание The Telegraph, автор Serena Davies) [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
https: //www.telegraph.co. uk/culture/film/filmreviews/10765573/Gone -With-the-Wind-film-review.html - Дата обращения: 25.04.2019
20. Рецензия на фильм «Унесенные ветром» (издание The New York Times, автор Frank S. Nugent) [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.nytimes.com/1939/12/20/archives/the-screen-in-review-david-selznicks-gone-with-the-wind-has-its.html - Дата обращения: 25.04.2019
21. Рецензия на фильм «Унесенные ветром» (издание Variety, автор John C. Flinn Sr.) [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https: //variety.com/1939/film/reviews/gone-with-the-wind-2-1200412649/ - Дата обращения: 25.04.2019
22. Статья «US critic: 'undeniably racist' Gone with the Wind should be banned from cinemas» (издание The Guardian, автор Catherine Shoard) [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
https://www.theguardian.com/film/2015/jun/25/us-critic-deniably-racist-gone-with-the-wind-should-be-banned-from-cinemas - Дата обращения: 26.04.2019
Словари
23. Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов. Ростов-на- Дону, 2010., с. 17
24. Литературно-энциклопедический словарь [Электронный ресурс]. - Режим обращения: http://tapemark.narod.ru/les/238b.htmlhttp://encyclopedia philosophy.academic.ru- Дата обращения: 14.04.2018
25.Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. - 4-е изд., доп. - Москва: Азбуковник, 2000. - 940 с.
26. Современный философский словарь [Электронный ресурс]. - Режим обращения: http://encyclopedia philosophy.academic.ru - Дата обращения: 04.04.2018
Источники эмпирического материала
27. Фильм «Унесенные ветром» (Gone with the Wind). Реж. Виктор Флеминг (Victor Fleming). Selznick International Pictures, MGM. 1939.
28. Фильм «Назад в будущее» (Back to the Future). Реж. Роберт Земекис (Robert Zemeckis). Universal Pictures. 1985
29. Фильм «Назад в будущее. Часть 2» (Back to the Future Part II). Реж.
Роберт Земекис (Robert Zemeckis). Universal Pictures. 1989
30. Фильм «Назад в будущее. Часть 3» (Back to the Future Part III). Реж.
Роберт Земекис (Robert Zemeckis). Universal Pictures. 1990


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ